Zsuzsa Hetenyi/Жужа Хетени, Сдвиги : Узоры прозы НабоковаAcademic Studies Press, 2022, 464 p.


Vladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.


La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.

Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.

Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).

Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin




Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?

Christine Raguet

antranou svadi  – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »

Susan Elizabeth Sweeney

Ineffability and Untranslatability in Nabokov

Isabelle Poulin

La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace


Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction

Paul B. Grant

Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin

Léopold Reigner

À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction


Partie 3 : Nabokov traducteur

Stanislav Shvabrin

Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue

Julian W. Connolly

Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed

Alexia Gassin

Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité


Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille

Julie Loison-Charles

Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38

Chiara Montini

« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore

Lyudmila Razumova

Les traductions de Pale Fire vers le russe 


Partie 5 : Traduire Lolita

Stanislas Gauthier

La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane

Morgane Allain-Roussel

Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita

Marta Arnal Gas

Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan


Partie 6 : Traduction intersémiotique

Yannicke Chupin

Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau

Maria Emeliyanova

Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark

Marie Bouchet

La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »


Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov

Sophie Bernard-Léger

De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift

Corinne Scheiner

Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal

Sean DiLeonardi

Nabokov and the Mathematics of Language

Jenny Minton Quigley (edited by). Lolita in the Afterlife: On Beauty, Risk, and Reckoning with the Most Indelible and Shocking Novel of the Twentieth century. Knopf Doubleday Publishing Group, 2021, 456 pp.

Robert Alter. Nabokov and the Real World, Between Appreciation and Defense. Princeton UP, 2021, 248 pp.


Irena Księżopolska, Mikołaj Wiśniewski/Ирена Ксензопольская, Миколай Висневский (Eds.), Vladimir Nabokov and the Fictions of Memory,  SWPS University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, 2019:

– Irena Księżopolska, Mikołaj Wiśniewski/Ирена Ксензопольская, Миколай Висневский, « Introduction », p. 7.

– Leona Toker/Леона Токер, « Nabokov’s Factography », p. 21.
– Stephen Blackwell/Стивен Блакуэлл, « Nabokov’s Cryptic Triptych: Grief and Joy in “Sounds,” “The Circle,” And “Lantern Slides” », p. 51.
– Péter Tamás/Петер Тамас, « Vision and Memory in Nabokov’s “A Forgotten Poet” », p. 82.
– Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), « Time, Memory, the General, and the Specific in Lolita and À la recherche du temps perdu », p. 100.
– David Potter/Давид Потер, « Paramnesia, Anticipatory Memory, and Future Recollection in Ada », p. 123.
– Adam Lipszyc/Адам Липщук, « Memory, Image, and Compassion: Nabokov And Benjamin on Childhood », p. 156.
– Gerard de Vries/Герард де Вриз (SFVN), « Memory and Fiction in Nabokov’s Speak, Memory », p. 173.
– Mikołaj Wiśniewski/Миколай Висневский, « Memory’s Invisible Managers: the Case Of Luzhin », p. 184.
– Andrzej Księżopolski/Анджей Ксензопольский, « Time, History, and other Phantoms in The Real Life of Sebastian Knight », p. 203.
– Irena Księżopolska/Ирена Ксензопольская, « Biographer as Impostor: Banville and Nabokov », p. 226.
– Akiko Nakata/Акико Наката, « Memories Trick – Memories Mix: Transparent Things », p. 254.
– Carlo Comanduccin/Карло Командучин, « Transparent Things, Visible Subjects », p. 274.
– Vyatcheslav Bart/Вячеслав Барт, « Vladimir Nabokov’s Ontological Aestheticism from the Renaissance to Transhumanism », p. 294.
– Olga Dmitrienko/Ольга Дмитриенко, « Reminiscence and Subconscious Sacralisation of the Kin in The Gift », p. 318.
– Tatiana Ponomareva/Татьяна Пономарева, « Epilogue: The Reality of Fiction in The Vladimir Nabokov Museum », p. 330.

Vladimir Nabokov/Владимир НабоковThink, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor, edited by Brian Boyd and Anastasia Tolstoy, Knopf, 2019.

A rich compilation of the previously uncollected Russian and English prose and interviews of one of the twentieth century’s greatest writers, edited by Nabokov experts Brian Boyd and Anastasia Tolstoy.


La Société Internationale Vladimir Nabokov lance deux appels dont vous trouverez les détails sur le site The Nabokovian.
Le premier est un appel à communication pour la convention annuelle de la Modern Languages Association. La date de limite d’envoi d’un abstract est au 24 mars. Plus de détails ici
Le deuxième appel est un appel à candidature pour les prix de la recherche sur Nabokov. La date limite est fixée au 30 avril. Plus de détails ici

Autofiction, or works in which the eponymous author appears as a fictionalized character, represents a significant trend in postwar American literature, when it proliferated to become a kind of postmodern cliché. The Story of “Me”charts the history and development of this genre, analyzing its narratological effects and discussing its cultural implications. By tracing autofiction’s conceptual issues through case studies and an array of texts, Marjorie Worthington sheds light on a number of issues for postwar American writing: the maleness of the postmodern canon—and anxieties created by the supposed waning of male privilege—the relationship between celebrity and authorship, the influence of theory, the angst stemming from claims of the “death of the author,” and the rise of memoir culture.

Worthington constructs and contextualizes a bridge between the French literary context, from which the term originated, and the rise of autofiction among various American literary movements, from modernism to New Criticism to New Journalism. The Story of “Me” demonstrates that the burgeoning of autofiction serves as a barometer of American literature, from modernist authorial effacement to postmodern literary self-consciousness.

Link here

The foundational text for the acclaimed New York Times and international best seller Reading Lolita in Tehran

The ruler of a totalitarian state seeks validation from a former schoolmate, now the nation’s foremost thinker, in order to access a cultural cache alien to his regime. A literary critic provides commentary on an unfinished poem that both foretells the poet’s death and announces the critic’s secret identity as the king of a lost country. The greatest of Vladimir Nabokov’s enchanters—Humbert—is lost within the antithesis of a fairy story, in which Lolita does not hold the key to his past but rather imprisons him within the knowledge of his distance from that past.

In this precursor to her international best seller Reading Lolita in Tehran, Azar Nafisi deftly explores the worlds apparently lost to Nabokov’s characters, their portals of access to those worlds, and how other worlds hold a mirror to Nabokov’s experiences of physical, linguistic, and recollective exile. Written before Nafisi left the Islamic Republic of Iran, and now published in English for the first time and with a new introduction by the author, this book evokes the reader’s quintessential journey of discovery and reveals what caused Nabokov to distinctively shape and reshape that journey for the author.

Azar Nafisi has taught at the University of Tehran, the Free Islamic University, Allameh Tabatabi, and Johns Hopkins University’s School of Advanced International Studies. She is the author of Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books, as well as Things I’ve Been Silent About: Memories of a Prodigal Daughter and The Republic of Imagination: America in Three Books.

Link here