Michele Russo. A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies. Göttingen: V & R unipress, 2020, pp. 138.

Focusing on the connection between emigration and bilingualism/trilingualism, this volume analyzes the cultural and linguistic passage of four American writers with Russian origins: Cournos (1881-1966), Nabokov (1899-1977), Berberova (1901-1993), Shteyngart (*1972). Such passage from the source language, Russian, to the target language, English, is examined from linguistic, narratological and sociological perspectives. The combination of languages originates in Cournos’s autobiography and stands out in Nabokov’s and Shteyngart’s texts. The volume offers an insightful analysis of Berberova’s implicit bilingualism as well, represented by the expression of themes and the depiction of multilingual contexts pertaining to emigration.

https://www.vr-elibrary.de/doi/book/10.14220/9783737012010

The Five Senses in Nabokov’s Works, eds. Marie Bouchet, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (Palgrave McMillan, 2020). Vous trouverez la table des matières ci-après/Please find the table of contents below/С оглавлением сборника (на английском языке) можно ознакомиться ниже.

Ce volume collectif s’intéresse à une question largement négligée dans les études nabokoviennes : l’importance et les enjeux des cinq sens dans l’œuvre de Nabokov, du point de vue poétique, politique ou esthétique. Cet ouvrage analyse le rôle crucial que jouent la synesthésie et le multilinguisme en relation avec les cinq sens, ainsi que la place que les dimensions sensuelle et érotique de la sensorialité occupent dans ses écrits. Chaque chapitre présente une approche très ciblée et parfois complètement novatrice sur le rôle unique que les perceptions sensorielles jouent dans la construction et le récit de ses souvenirs ou dans son processus créatif.

This collection of essays focuses on a subject largely neglected in Nabokovian criticism—the importance and significance of the five senses in Vladimir Nabokov’s work, poetics, politics and aesthetics. This text analyzes the crucial role of the author’s synesthesia and multilingualism in relation to the five senses, as well as the sensual and erotic dimensions of sensoriality in his works. Each chapter provides a highly focused and sometimes provocative approach to the unique role that sensory perceptions play in the shaping and narrating of Nabokov’s memories and in his creative process.

 

Сборник посвящен проблеме, которой до сих пор в набоковедении практически не уделялось внимания – важности и значению пяти чувств в творчестве Набокова, в его поэтических, политических, эстетических взглядах. В книге анализируется ключевая роль синестезии и мультилингвизма и их связь с пятью чувствами, и, кроме того, чувственное и эротическое измерения органов чувств и место, какое они занимают в работах писателя. Каждая глава отличается очень целенаправленным и порой совершенно новаторским подходом к уникальной роли, какую чувственное восприятие играет в конструировании и нарративе набоковских воспоминаний и в его креативном процессе.

 

Table of Contents

Chapter 1         “‘Do the Senses Make Sense?’: An Introduction”, Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin

PART I            The Role of the Senses in Nabokov’s Aesthetics and Metaphysics

Chapter 2        “Do the Senses Make Sense?”, Brian Boyd, University of Auckland, New Zealand

Chapter 3         “‘To breathe the dust of this painted life’. Modes of Engaging the Senses in Vladimir Nabokov’s Invitation to a Beheading”, Lilla Farmasi, University of Szeged, Hungary

Chapter 4        “Nabokov’s Visceral, Cerebral and Aesthetic Senses”, Michael Rodgers, West College, Scotland

Chapter 5         “Developing Transnational Style: Particularities of Nabokov’s Lexicon and Cognitive Frames in The Gift in Relation to the Five Senses”, Lyudmila Razumova, King’s College, London, UK

PART II           Crossing Sensations and Languages: Multilingualism, Memory and Intermediality

Chapter 6        “An Eden of Sensations: The Five Senses in Speak, Memory”, Damien Mollaret, University of Bordeaux Montaigne, France

Chapter 7         “A Look at the Spectropoetics of Photography in Nabokov’s fiction”, Yannicke Chupin, University of Cergy Pontoise, France

Chapter 8        “Visual Agnosia in Nabokov: When One of the Senses Can’t Make Sense”, Susan Elizabeth Sweeney, College of the Holy Cross, USA

Chapter 9        “Translating Taste and Switching Tongues”, Julie Loison-Charles, University of Lille, France

Chapter 10       “Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality”, Isabelle Poulin, University of Bordeaux-Montaigne, France

PART III          Senses and the Body: from Pleasure to Displeasure

Chapter 11       “Sensuality and the Senses in Nabokov”, Maurice Couturier, University of Nice, France

Chapter 12       “The ‘Eyes’ Have It: The Pleasures and Problems of Scopophilia in Nabokov’s Work”, Julian Connolly, University of Virginia, USA

Chapter 13       “The carmen in Nabokov’s Lolita”, Suzanne Fraysse, University of Aix-Marseille, France

Chapter 14       “‘I’d Like to Taste the Inside of Your Mouth’: The Mouth as Locus of Disgust in Nabokov’s Fiction”, Anastasia Tolstoy, University of Oxford, UK

  

PART IV          Synesthesia and Multisensoriality

Chapter 15       “An Introduction to Synesthesia Via Vladimir Nabokov” Jean-Michel Hupé, Neuroscience Researcher, University of Toulouse, France

Chapter 16       “Neurological Synaesthesia vs Literary Synaesthesia: Can Nabokov Help Bridge the Gap?”, Marie Bouchet, University of Toulouse, France

Chapter 17       “Undulations and Vibrations, Tonalities and Harmonies: Nabokov, Acoustics and the Otherworld”, Sabine Metzger, Stuttgart University, Germany

Chapter 18       “Vladimir Nabokov’s Musico-Literary Microcosm: “Music” and Nabokov’s Quartet”, Kiyoko Magome, University of Tsukuba, Japan

Chapter 19       “‘Tactio has come of age’: the Tactile Sense in Nabokov’s LolitaPale Fire and Ada”, Léopold Reigner, University of Rouen, France

Chapter 20      “Embodied Memories in Ada, or Ardor and Speak, Memory”, Nathalia Saliba Dias, Humboldt University, Germany

Chapter 21       “‘A Tactile Sensation is a Blind Spot’: Nabokov’s Aesthetics of Touch”, Lara Delage-Toriel, University of Strasbourg, France

https://www.palgrave.com/fr/book/9783030454050

Irena Księżopolska, Mikołaj Wiśniewski/Ирена Ксензопольская, Миколай Висневский (Eds.), Vladimir Nabokov and the Fictions of Memory,  SWPS University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, 2019:

– Irena Księżopolska, Mikołaj Wiśniewski/Ирена Ксензопольская, Миколай Висневский, « Introduction », p. 7.

– Leona Toker/Леона Токер, « Nabokov’s Factography », p. 21.
– Stephen Blackwell/Стивен Блакуэлл, « Nabokov’s Cryptic Triptych: Grief and Joy in “Sounds,” “The Circle,” And “Lantern Slides” », p. 51.
– Péter Tamás/Петер Тамас, « Vision and Memory in Nabokov’s “A Forgotten Poet” », p. 82.
– Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), « Time, Memory, the General, and the Specific in Lolita and À la recherche du temps perdu », p. 100.
– David Potter/Давид Потер, « Paramnesia, Anticipatory Memory, and Future Recollection in Ada », p. 123.
– Adam Lipszyc/Адам Липщук, « Memory, Image, and Compassion: Nabokov And Benjamin on Childhood », p. 156.
– Gerard de Vries/Герард де Вриз (SFVN), « Memory and Fiction in Nabokov’s Speak, Memory », p. 173.
– Mikołaj Wiśniewski/Миколай Висневский, « Memory’s Invisible Managers: the Case Of Luzhin », p. 184.
– Andrzej Księżopolski/Анджей Ксензопольский, « Time, History, and other Phantoms in The Real Life of Sebastian Knight », p. 203.
– Irena Księżopolska/Ирена Ксензопольская, « Biographer as Impostor: Banville and Nabokov », p. 226.
– Akiko Nakata/Акико Наката, « Memories Trick – Memories Mix: Transparent Things », p. 254.
– Carlo Comanduccin/Карло Командучин, « Transparent Things, Visible Subjects », p. 274.
– Vyatcheslav Bart/Вячеслав Барт, « Vladimir Nabokov’s Ontological Aestheticism from the Renaissance to Transhumanism », p. 294.
– Olga Dmitrienko/Ольга Дмитриенко, « Reminiscence and Subconscious Sacralisation of the Kin in The Gift », p. 318.
– Tatiana Ponomareva/Татьяна Пономарева, « Epilogue: The Reality of Fiction in The Vladimir Nabokov Museum », p. 330.

Vladimir Nabokov/Владимир НабоковThink, Write, Speak: Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor, edited by Brian Boyd and Anastasia Tolstoy, Knopf, 2019.

A rich compilation of the previously uncollected Russian and English prose and interviews of one of the twentieth century’s greatest writers, edited by Nabokov experts Brian Boyd and Anastasia Tolstoy.

https://www.penguinrandomhouse.com/books/248288/think-write-speak-by-vladimir-nabokov-edited-by-brian-boyd-and-anastasia-tolstoy/

The American Roadside in Émigré Literature, Film, and Photography: 1955–1985 (Palgrave Macmillan, Studies in Mobilities, Literature, and Culture, 202) traces the origin of a postmodern iconography of mobile consumption equating roadside America with an authentic experience of the United States through the postwar road narrative, a narrative which, Elsa Court argues, has been shaped by and through white male émigré narratives of the American road, in both literature and visual culture. While stressing that these narratives are limited in their understanding of the processes of exclusion and unequal flux in experiences of modern automobility, the book works through four case studies in the American works of European-born authors Vladimir Nabokov, Robert Frank, Alfred Hitchcock, and Wim Wenders to unveil an early phenomenology of the postwar American highway, one that anticipates the works of late-twentieth-century spatial theorists Jean Baudrillard, Michel Foucault, and Marc Augé and sketches a postmodern aesthetic of western mobility and consumption that has become synonymous with contemporary America.

Les Chercheurs Enchantés-Société française Vladimir Nabokov ont la grande tristesse de vous faire part du décès, le 22 avril 2020, de Claude Nabokoff, l’épouse d’Ivan Nabokoff. Depuis qu’en 2013 nous avions fait sa connaissance, lors de l’organisation du colloque Nabokov et la France, Claude, avec Ivan, avait participé à toutes nos manifestations, visitant notamment avec nous, en 2016, Biarritz et le château d’Oncle Rouka. Toujours très chaleureuse, elle aimait faire la connaissance des passionnés de Vladimir Nabokov et partager avec eux les souvenirs de ses rencontres avec lui, notamment lors de son passage à Paris pour la publication de la traduction française de Lolita en 1959. Critique d’art, elle a aussi traduit en français les Mémoires de son beau-père, Nicolas Nabokov, Cosmopolite. Elle nous manquera beaucoup.

The French Vladimir Nabokov Society – Les Chercheurs Enchantés – regrets to inform you that Claude Nabokov passed away on April 22 2020. Ever since we met her in 2013 when we organized the symposium Nabokov and France, Claude had taken part in all our events with her husband Ivan ; we visited together Biarritz and Uncle Ruka’s castle in 2016. She was ever so warm and caring ; she enjoyed meeting Nabokov enthusiasts and share with them her memories of the moments she had spent with the writer especially in Paris when Lolita was translated into French. An art critic, she had also translated into French Cosmopolite, the Memoirs of her father-in-law, Nicolas Nabokov. She will be greatly missed.


En cette période de confinement où (pour certains tout du moins) le temps peut paraître long, nous vous invitons non seulement à profiter de cette parenthèse dans nos vies agitées pour relire les œuvres de Nabokov, mais aussi découvrir ou redécouvrir certains films, documentaires, émissions de radio, vidéos, entretiens, livres audio etc qui sont disponibles en ligne et consacrés à notre auteur de prédilection. En voici une sélection.

Prenez bien soin de vous et de vos proches.

 

During the lockdown now stopping most of us in our daily–and busy– lives, why not taking advantage of the time on your hands to reread Nabokov’s works, or to (re)discover some films, documentaries, radio shows, interviews, audiobooks etc. that are available online?

Below is a selection that we hope you enjoy.

Stay safe and take care.

 

Сейчас, когда многие из нас находятся в вынужденной самоизоляции, время (по крайней мере, для некоторых) тянется медленней, чем обычно. Мы подумали, что эту неожиданную паузу в нашей суматошной жизни можно использовать не только, чтобы перечитать книги самого Набокова, но еще и познакомиться с документальными и художественными фильмами, радиопрограммами, аудиокнигами, интервью… – словом, с информацией, которая доступна онлайн и посвящена нашему любимому автору.

Мы составили небольшой список источников онлайн и рады поделиться им с вами. 

Берегите себя и своих близких.

 

Marie Bouchet, avec l’aide des membres du bureau

 

***************************************************************

 

Films/ Фильмы

2013 Symbols and Signs (Short story “Signs and Symbols”/short movie). A Denver School of the Arts Production

https://www.youtube.com/watch?v=HQuo-StZQM4

2000 The Luzhin Defence by Marleen Gorris (novel Zashchita Luzhina, La Défense Loujine/film) with John Turturro and Emily Watson

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1987 Maschenka by John Goldschmidt (novel Mashen’ka, Mary/film)

1986 Laughter in the Dark by Laszlo Papas (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura/ film) with Mick Jagger as Axel Rex and Marina Vlady as Margot

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet/film) with Gina Lollobrigida

1969 Laughter in the Dark de Tony Richardson (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura / film) with Anna Karina

1962 Lolita by Stanley Kubrick (novel Lolita / film) with James Mason, Sue Lyons and Peter Sellers

 

Films/ Фильмы in Russian/en russe

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1991 Машенька by Tamara Pavlutchenko with Anastasia Zavorotnuk, Yuri Yakovlev

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet / film) with Gina Lollobrigida 

 

 

Films sur/about Nabokov/Фильмы о Набокове

2003 Гении и злодеи. Владимир Набоков. By Michail Shulman.

«Рассказы: Владимир Набоков и крымские бабочки»

 

 

Podcasts sur/about Nabokov/Подкасты о Набокове

Français

Nuit de France Culture Vladimir Nabokov 2018, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuit-vladimir-nabokov-entretien-14-avec-agnes-edel-roy-et-yannicke-chupin-1ere-diffusion-22042018-0

rie Vladimir Nabokov 2019, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/series/vladimir-nabokov

Les Chemins de la Philosophie – Le Consentement n°2 : Lolita de Nabokov, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-chemins-de-la-philosophie/le-consentement-24-lolita-de-nabokov

Ada, le roman des manuscrits (Philippe Boyer lit et commente Ada) 1990, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuits-magnetiques-ada-le-roman-des-manuscrits-1ere-diffusion-14091990-0

English

On The Gift : Backlisted

https://www.backlisted.fm/episodes/40-vladimir-nabakov-the-gift

On Pale Fire : Phi Fic

https://partiallyexaminedlife.com/2016/09/01/phi-fic-5-pale-fire-by-vladimir-nabokov/

Literature and Form 1: Unreliable Narrators, University of Oxford

https://podcasts.ox.ac.uk/literature-and-form-1-unreliable-narrators

Open Yale University Course on Lolita

https://podcasts.apple.com/gb/podcast/05-vladimir-nabokov-lolita/id341650250?i=1000063751795

BBC program on Lolita

https://www.bbc.co.uk/programmes/p039wt4b

1989 Video Documentary “Lolita, my most difficult book”, with Marin Amis, Brian Boyd and Maurice Couturier

https://www.youtube.com/watch?v=8171K40pJho

 

 

Entretiens/Interviews

Français

Entretien avec Bernard Pivot (1975) (sous-titré en espagnol)

https://vimeo.com/23608897

https://www.dailymotion.com/video/x20of3m

English

Nabokov discusses Lolita part 1 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=Ldpj_5JNFoA

Nabokov discusses Lolita part 2 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=0-wcB4RPasE

Nabokov on different Lolita covers

https://www.youtube.com/watch?v=qVtwVcYbz7k

Nabokov Speaking to James Mossman—Montreux, 9/8/69

https://www.youtube.com/watch?v=UbtvWnvbXTE

 

 

Audiobooks/Аудиокниги and/et/и Podcasts/Подкасты 

English

« Signs and Symbols » (13 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=QDR1yfKLcqQ

The Enchanter” (3 h)

https://www.youtube.com/watch?v=qRBryu8vYg0

Pale Fire (9h 20 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=8F6jMYiDa1M

Selected Poems and Prose (57 min)

https://www.youtube.com/watch?v=QzOt0bMmXjY

Aleksandar Hemon Reads Pnin

https://podcasts.google.com/?feed=aHR0cHM6Ly93d3cuaW1lZGlhZG90Y29tLmNvbS9mZWVkcy9jaGFubmVscy9uZXcteW9ya2VyLWZpY3Rpb24vbmV3LXlvcmtlci1maWN0aW9u&episode=aHR0cDovL2Rvd25sb2Fkcy5uZXd5b3JrZXIuY29tL21wMy9maWN0aW9uLzE0MTIwMV9maWN0aW9uX2hlbW9uLm1wMw

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours/free 30-day trial), all of Nabokov’s works

https://www.audible.com/search?searchAuthor=Vladimir+Nabokov&ref=a_author_Vl_c20_lAuthor&pf_rd_p=ef15c255-3b13-48fd-b8bc-4b0304ab5a8d&pf_rd_r=MNKZBCMF0G8XBZ3QZTYD

Français

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), La Vénitienne et autres nouvelles

https://www.audible.fr/pd/La-Venitienne-et-autres-nouvelles-Livre-Audio/B00YP4HQPE?qid=1584956179&sr=1-2&ref=a_search_c3_lProduct_1_2&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

« Le Lutin” 1991, France culture

Russe

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), Дарhttps://www.audible.fr/pd/Livre-Audio/5389100662?qid=1584956179&sr=1-12&ref=a_search_c3_lProduct_1_12&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Zashchita Luzhina

https://www.audible.fr/pd/Zashchita-Luzhina-Livre-Audio/5389100638?qid=1584956179&sr=1-13&ref=a_search_c3_lProduct_1_13&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Sur Книга в ухе  – https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/ ( site gratuit)

Возвращение Чорба, Сказка, Соглядатай, et autre 27 livres

https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/

Истребление тиранов (рассказ, читает В.Особик)

https://www.youtube.com/watch?v=OxgZpsGwAWk

Nabokov et le cinéma

 Colloque international – 5-7 mai 2021

La Faculté des Lettres de Sorbonne Université et Chercheurs enchantés : Société française Vladimir Nabokov

Appel à communications

 

Si les rapprochements entre le cinéma et l’œuvre de Vladimir Nabokov ont été à l’origine de plusieurs publications importantes[1], aucun colloque d’envergure n’a encore été consacré à la place occupée par le cinéma dans l’œuvre de Nabokov, ou en dialogue avec elle.

Or, les liens entre le cinéma – comme produit d’une “culture de masse” dont l’écrivain persifle la naissance dans les années 1920, alors même qu’il tourne comme figurant dans des films allemands [2]– et les romans et nouvelles de Nabokov méritent d’être explorés et interrogés : quelle a été la nature de ces liens ? Peut-on parler de référentialité, ou d’influence[3]? Dans quelle mesure l’œuvre de Nabokov porte-t-elle la trace du questionnement de l’écrivain sur la nature de ce 7ème art qui s’impose à la culture occidentale ? Comment le cinéma, à son tour, s’est-il approprié une œuvre éminemment “littéraire”, qui semble exister toute entière dans la sphère du langage ? Et Nabokov lui-même n’invitait-il pas à faire un rapprochement entre les langages littéraires et cinématographiques lorsqu’il déclarait en 1962, dans un entretien pour la BBC : « Je ne pense en aucune langue. Je pense en images[4] » ?

L’ambition de ce colloque international est de mener une réflexion transdisciplinaire et intermédiale sur ces questions, et son déroulement pourrait prendre, sans que cela ne constitue une limitation à la réflexion, au moins les quatre directions suivantes :

 

1/ étudier la présence du cinéma comme thématique ou motif ambivalents (source de fascination et de rejet chez des personnages fictionnels souvent obsédés par le cinéma), comme allusion intersémiotique ou comme métaphore dans l’œuvre de Nabokov. On pourra en particulier s’intéresser à la façon dont il reflète une culture (russe, allemande, américaine…) ou une anti-culture (en faisant des liens avec la pošlost’ ou le philistinisme que déplorait Nabokov).

 

2/ tenter d’élucider des procédés littéraires nabokoviens qui permettraient de parler d’écriture cinématique ou cinématographique (comme Nabokov en avait par exemple l’intention en écrivant Kamera Obscura). On pourra s’interroger sur les effets de perspective ou de montage repérables dans son œuvre ou sur les procédés linguistiques (l’aspect dans la langue russe, par exemple) qui confèrent à l’écriture nabokovienne une dimension cinématique. Les réflexions menées par les formalistes russes pourront être convoquées et on se demandera in fine si cette dimension ne constitue pas un trait distinctif de la littérature du XXe siècle (en comparaison avec, par exemple, La Roue rouge de Soljénitsyne).

 

3/ s’intéresser aux activités professionnelles que Nabokov a pu exercer dans le milieu du cinéma, aux scénarios sur lesquels il a travaillé et en particulier le script qu’il a écrit pour le Lolita de Kubrick.

 

4/ porter un regard critique sur les films inspirés des œuvres de Nabokov : qu’il s’agisse des chefs-d’œuvre bien connus que sont le Lolita (1962) de Kubrick ou le Despair (1978) de Fassbinder, mais aussi d’autres longs métrages ou courts métrages moins célèbres inspirés de la fiction nabokovienne. On pourra notamment s’interroger sur les notions d’adaptation et de traduction intersémiotique dans les films suivants (ou d’autres qui ne figurent pas dans cette liste) : La Défense Loujine (Marleen Gorris, 2001), Machenka (John Goldschmidt, 1987), Masha (Tamara Pavlyuchenko, 1991), La Méprise (Fassbinder, 1978), Roi, dame, valet (Skolimowski, 1972), Rire dans la nuit (Tony Richardson, 1969), Lolita (Lyne, 1997).

 

Portant non seulement sur l’œuvre de Nabokov mais aussi sur celle de cinéastes issus d’univers esthétiques, géographiques et culturels différents, cette manifestation scientifique s’inscrit dans deux des axes de recherche de l’UMR Eur’Orbem, à savoir, d’une part, l’axe « Culture populaires et cultures savantes », et, d’autre part, l’axe « Arts et transculturalité ».

 

Les propositions de communication, en français, anglais ou russe et d’un maximum de 300 mots, seront envoyées aux organisatrices, accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique, avant le 15 octobre 2020.

 

Organisation / contact :

 

Sophie BERNARD-LÉGER (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

bernard.sophie1@gmail.com

Daria SINICHKINA (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

daria.sinichkina@paris-sorbonne.fr

 

 

 

Nabokov and Cinema

International Symposium – 5th-7th May 2021

La Faculté des Lettres de Sorbonne Université

andChercheurs enchantés : Société française Vladimir Nabokov

Call for papers

 

Although connections between cinema and Nabokov have been occasionally explored by scholars[5], no symposium has ever tackled the role that cinema plays in Nabokov’s work or the dialogic relation that exists between them.

However, the links between cinema and Nabokov’s œuvre are worthy of study, especially when one knows that as early as the 1920s Nabokov criticized cinema as a product of mass culture despite himself having worked as an extra in German movies[6]. What kinds of relationships are there between Nabokov and cinema? Is it a matter of influence or referentiality[7]? To what extent does his whole work bear the traces of Nabokov’s musing on the nature of the seventh art? As for cinema, how does it appropriate such an eminently literary œuvre? Isn’t it possible to read Nabokov’s famous 1962 quote “I don’t think in any language, I think in images[8]” as an invitation to compare and contrast the language of literature and that of cinema?

This international symposium aims at launching a transdisciplinary, intermedial reflection on those questions. Some of the directions could include, but are not limited to, the following:

 

1/ examining the presence of cinema in Nabokov’s work as ambivalent themes or patterns (for example its attraction-repulsion effect on fictional characters who are often obsessed with cinema), as intersemiotic allusions or as metaphor. One could in particular look at the way it reflects a certain culture (Russian, German, American…) or an anti-culture (by linking it to the poshlost’ of which Nabokov was so critical).

 

2/ shedding light on some of the Nabokovian literary devices and on how they allow the use of expressions such as “cinematic” or “cinematographic” writing (this is what Nabokov intended to do when he wrote Kamera Obscura[9]). One could also reflect upon his use of perspective effects or editing effects that one can detect in his work, or on the linguistic devices that give Nabokov’s writing a cinematic dimension (in Russian, one could think of his use of aspects). The Formalist movement and their production could also be an inspiration, to the point at which one could ask if this dimension does not constitute one of the main characteristics of literature in the 20th century (especially when compared to Solzhenitsyn’s The Red Wheel for example).

 

3/ looking into Nabokov’s work experience in cinema, or the scenarios he worked on, especially the script he wrote for Kubrick’s Lolita.

 

4/ analyzing the movies that were inspired by Nabokov’s novels, especially by studying the notions of adaptation and intersemiotic translation. Those movies could include the famous masterpieces by Kubrick (Lolita, 1962) or Fassbinder (Despair, 1978), but also some less known pieces, be they short or feature films, for example: La Défense Loujine (Marleen Gorris, 2001), Machenka (John Goldschmidt, 1987), Masha (Tamara Pavlyuchenko, 1991), La Méprise (Fassbinder, 1978), Roi, dame, valet (Skolimowski, 1972), Rire dans la nuit (Tony Richardson, 1969), Lolita (Lyne, 1997).

 

This symposium will tackle Nabokov’s work as well as that of movie directors who come from different countries and various aesthetic backgrounds. In that sense, it concentrates on two thematics of the research centre UMR Eur’Orbem: “Popular culture and scholarly culture” and “Arts and Transculturality”.

 

Proposals of no more than 300 words, in French, English or Russian, with a short bio-bibliographical note, should be emailed to the organizers before Octobre 15th, 2020.

 

Organization / contact :

 

Sophie BERNARD-LÉGER (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

bernard.sophie1@gmail.com

Daria SINICHKINA (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

daria.sinichkina@paris-sorbonne.fr

 

[1] Sur les liens entre Nabokov et le cinéma on pourra se référer à l’ouvrage d’Alfred Appel Jr, Nabokov’s Dark Cinema, New York and Oxford: Oxford University Press, 1974 ou encore à l’article plus récent de Barbara Wyllie, “Nabokov and cinema” dans The Cambridge Companion to Nabokov, ed. Julian Connolly, Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pour les publications sur ce thème en français, on pourra consulter la rubrique “cinéma” de la bibliographie publiée sur le site de la Société française Vladimir Nabokov : https://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-ouvrages-critiques-thematiques-2/.

En russe, on peut mentionner la thèse d’Anastasia Smirnova, en histoire de l’art, soutenue en 2005 à Jaroslavl’ sur L’interprétation de l’œuvre de V.V. Nabokov dans le cinéma occidental.

[2]Voir Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the Russian Years, Princeton University Press, 1990, p. 205 et p. 239.

[3] Les rapports entre cinéma et littérature au sein de la littérature russe ont notamment été interrogés par Léonid Heller dans « Cinéma, cinématisme et ciné-littérature en Russie. » Cinémas, volume 11, numéro 2-3, printemps 2001, p. 167–196. https://doi.org/10.7202/024852ar

[4] « I don’t think in any language. I think in images.”, Strong Opinions [1973], New York: Vintage, 1990, p. 14.

[5] See Alfred Appel Jr, Nabokov’s Dark Cinema, New York and Oxford: Oxford University Press, 1974 ; Barbara Wyllie, “Nabokov and cinema” dans The Cambridge Companion to Nabokov, ed. Julian Connolly, Cambridge: Cambridge University Press, 2005. For publications in French on this topic, see the website of Société française Vladimir Nabokov : https://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-ouvrages-critiques-thematiques-2/.

In Russian, see Anastasia Smirnova’s dissertation defended in 2005 in Jaroslavl’ on the interpretation of Nabokov’s œuvre in Western cinema.

[6] See Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the Russian Years, Princeton University Press, 1990, p. 205 and p. 239.

[7] The relations between literature and cinema in Russian literature have been studied by Léonid Heller in “Cinéma, cinématisme et ciné-littérature en Russie”, Cinémas, volume 11, numéro 2-3, printemps 2001, p. 167–196. https://doi.org/10.7202/024852ar

[8] “I don’t think in any language. I think in images”, Strong Opinions [1973], New York: Vintage, 1990, p. 14.

[9] Laughter in the Dark in it’s English translation by the author himself in 1938.

 

La Société Internationale Vladimir Nabokov lance deux appels dont vous trouverez les détails sur le site The Nabokovian.
Le premier est un appel à communication pour la convention annuelle de la Modern Languages Association. La date de limite d’envoi d’un abstract est au 24 mars. Plus de détails ici
Le deuxième appel est un appel à candidature pour les prix de la recherche sur Nabokov. La date limite est fixée au 30 avril. Plus de détails ici
Ci-dessous une introduction à l’ouvrage de Danièle Roth, Sorties d’exil. Walter Benjamin, Stefan Zweig, Vladimir Nabokov, Virginia Woolf, qui vient de paraître aux Editions Edilivre :

 

« Sorties d’exil », un volume de quatre essais, résulte en partie d’un travail sur la représentation de la condition d’exilé dans la littérature américaine, plus particulièrement dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, objet d’une thèse d’État de littérature nord-américaine et d’un ouvrage publié aux éditions L’Harmattan, Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.

C’est Nabokov en tant que sujet de l’expérience de l’exil qui se trouve ici privilégié, tout comme le sont l’Allemand Walter Benjamin et l’Autrichien Stefan Zweig, juifs l’un et l’autre. De l’étude de leur production (œuvres, journaux, correspondances), je tente de dégager des constantes propres à souligner le poids de la condition d’exilé, fort différente pour ces deux de

rniers de celle de l’écrivain russe, comme on le sait ; restait à comprendre pourquoi.

À la faveur de cet éclairage, j’ai repris le fil de la vie de Virginia Woolf, considérée dans un roman, Bloomsbury, côté cuisine, publié chez Balland. « Exil » n’est pas « expatriation » de façon obligée, il s’agissait pour moi de montrer comment les raisons du suicide de Woolf ont eu à voir, toutes proportions gardées, avec celles du suicide de Benjamin et de Zweig.

Out of Exile (Sorties d’exil) contains four essays derived partly from studies on the representation of the exiles condition in American literature, more particularly in Vladimir Nabokovs writings, as carried out by Danielle Roth for her PhD opus and another book published in France by LHarmattan, entitled Vladimir Nabokov – The Enchantment of Exile (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.)

The focus is on Nabokov himself as an exiled subject, as well as on German thinker Walter Benjamin and Austrian writer Stefan Zweig, both Jewish. Studying their productions (works, diaries, letters), Danielle Roth tries to pinpoint the underlying truths that charaterize their condition as exiles. Zweigs and Benjamins were rather different from Nabokovs condition and the reason for this difference had yet to be understood.

With this in mind, Roth also revisited Virginia Woolfs life in a novel entitled Bloomsbury, on the kitchen side (Bloomsbury, côté cuisine) published by Balland.

« Exile » not necessarily covering the same reality as « expatriation », Roth proceeds to show that the reasons behind Woolf’s suicide may have had something in common with those that lay behind Benjamin’s and Zweigs. 

Преодолевая изгнание (Sorties d’exil– сборник, который включает в себя четыре эссе и является, в некоторой мере, итогом исследований  автора на тему репрезентации изгнания в американской литературе.Особое внимание Даниэль Рот уделяет творчеству Владимира Набокова, чему была посвящена ее докторская диссертация и предыдущая книга, Владимир Набоков – очарование изгнания (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil) которая вышла во Франции в издательстве ЛАрматтан (L’Harmattan).

Автора интересует то, как человек переживает изгнание – исследуется, прежде всего, личный опыт Владимира Набокова, а также немецкого философа Вальтера Беньямина и Стефана Цвейга, которые оба, к тому же, были евреями.

Изучая письменное наследие (сочинения, публикации, переписку), Рот ставит себе задачу выявить особые константы состояния эмигранта и понять, почему они так разнятся у Набокова, Беньямина и Цвейга.

Следуя этому же принципу, Рот предлагает новую версию биографии Вирджинии Вульф в романе Блумсбери, около кухни (Bloomsbury, côté cuisine), издательство Баллан (Balland).

“Изгнание” не обязательно выражается в экспатриации: Рот ставит себе задачу показать, что причины, по которым Вирджиния Вульф покончила с собой, имеют, с учетом иного масштаба событий, немало общего причинами самоубийств Цвейга и Беньямина.