Publication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.

Publication of Maurice Couturier’s autobiography, written in English, and entitled Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). The book can be ordered at Le Furet du Nord, L’Harmattan and Amazon.
Chiara Montini, Il Clan Nabokov (Le Clan Nabokov): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
Cet essai biographique s’intéresse non seulement à Vladimir, Véra et Dmitri, mais il consacre une place tout à fait conséquente à la traduction.
***********************************************
Chiara Montini’s latest book, Il Clan Nabokov (The Nabokov Clan): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
This biographical essay is about Vladimir, Véra and Dmitri, but it also focusses a lot on translation.

Parution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-8178-4-sample.pdf).

https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4

 

********************************************

 

Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_q0MwImTE)  and a sample here (https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-8178-4-sample.pdf).

https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4

Damien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.

Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.

 

****************************************

Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.

Here is a link to the publisher’s presentation and table of contents.

Zsuzsa Hetenyi/Жужа Хетени, Сдвиги : Узоры прозы НабоковаAcademic Studies Press, 2022, 464 p.

https://www.esterum.com/product.aspx?section=Books&product=1409457

Publication du volume XV du Nabokov Online Journal, consacré à la question de l’histoire et de la géographie dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, sous la direction de Monica Manolescu, Agnès Edel-Roy et Yannicke Chupin.
Cette publication fait suite au colloque du même nom organisé par la SFVN en 2019 en région parisienne (Cergy Paris Université, Sorbonne Université et Musée national de l’histoire de l’immigration).
Publication of the latest issue of NOJ, guest-edited by Monica Manolescu, Agnès Edel-Roy and Yannicke Chupin. The topic is History and Geography and follows the symposium that took place in Paris in 2019 (Cergy Paris Université, Sorbonne Université and National Museum of the History of Immigration), organized by the French Nabokov Society.

Vladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.

 

La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.

Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.

Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).

Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin

 

Sommaire 

Introduction……………………………………………………………………………………

Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?

Christine Raguet

antranou svadi  – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »

Susan Elizabeth Sweeney

Ineffability and Untranslatability in Nabokov

Isabelle Poulin

La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace

 

Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction

Paul B. Grant

Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin

Léopold Reigner

À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction

 

Partie 3 : Nabokov traducteur

Stanislav Shvabrin

Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue

Julian W. Connolly

Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed

Alexia Gassin

Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité

 

Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille

Julie Loison-Charles

Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38

Chiara Montini

« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore

Lyudmila Razumova

Les traductions de Pale Fire vers le russe 

 

Partie 5 : Traduire Lolita

Stanislas Gauthier

La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane

Morgane Allain-Roussel

Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita

Marta Arnal Gas

Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan

 

Partie 6 : Traduction intersémiotique

Yannicke Chupin

Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau

Maria Emeliyanova

Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark

Marie Bouchet

La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »

 

Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov

Sophie Bernard-Léger

De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift

Corinne Scheiner

Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal

Sean DiLeonardi

Nabokov and the Mathematics of Language

Programme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024

 

Première journée d’études

Vendredi 26 novembre 2021

9h-17h

Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne

 

INADEQUATIONS : LA MIGRATION AU PRISME DE L’HUMOUR

À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV

INADEQUACIES: LOOKING AT MIGRATION THROUGH THE LENS OF HUMOR, FROM VLADIMIR NABOKOV’S WORKS

 

La migration est l’un de ces sujets d’actualité graves qu’il peut sembler indécent d’évoquer autrement que sur un ton grave : des femmes, des hommes, des enfants, appelés « migrants », meurent presque tous les jours, peinent à bénéficier du droit d’asile, et cela ne prête pas à sourire.

Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards.

Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures.

On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.

 

L’enjeu est double.

Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis.

Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain.

* Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.

 

   In the light of recurring and recent events, it may seem indecent to evoke migration in a tone other than serious. Almost every day, women, men and children deemed “migrants” die on their road to exile, or struggle to be granted asylum—and this is no laughing matter.

  

Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed.

   The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures.

   The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.

 

   The process is twofold.

It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples.

   It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world.

 * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010

 

 

Matinée 9h-12h

HUMOUR ET DÉPLACEMENTS HUMOR AND DISPLACEMENT

 9h- Ouverture

  • Présentation du programme « Nabokov à Cornell »

Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.

  • Présentation de l’horizon critique de l’humour, Isabelle Poulin

 

9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre

10h30 Pause

11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language

Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)

 

Après-midi 14h-17h

SINGULARITE DE L’ŒUVRE DE NABOKOV SINGULARITY OF NABOKOV’S WORK

 14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada

 15h Pause

15h15“Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille

15h45« Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne

16h15-17hTable ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »

*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.

 

Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), Vladimir Nabokov and the Art of Moral ActsNorthwestern University Press, 2021, 312 p.

https://www.jstor.org/stable/j.ctv1v090kw