Publication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.
Parution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www.
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
********************************************
Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_
Damien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.
Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.
****************************************
Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.
Zsuzsa Hetenyi/Жужа Хетени, Сдвиги : Узоры прозы Набокова, Academic Studies Press, 2022, 464 p.
https://www.esterum.com/product.aspx?section=Books&product=1409457
Special Guest Edited Issue Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Monica Manolescu
IntroductionWill Norman
Nabokov’s Wrong Turns
Isabelle Poulin
The map on the belly, or the animal side of History in Nabokov’s work
Léopold Reignier
History, geography and ‘reality’ in Nabokov’s invented worlds: the process of specialization
Dana Dragunoiu
Making History from the Future: Lolita and Proust’s Cahier 36
Alexia Gassin
Nabokov, a writer of Simmelian modernity?
Sophie Bernard
A Poetics of Mobility in The Gift
Adam Lieberman
Mapping the Hero’s Dreams: Imagination and Travel in Nabokov’s Glory
Sabine Metzger
Nabokov’s Sonic Geographies
Vladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.
La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.
Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.
Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin
Sommaire
Introduction……………………………………………………………………………………
Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?
Christine Raguet
antranou svadi – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »
Susan Elizabeth Sweeney
Ineffability and Untranslatability in Nabokov
Isabelle Poulin
La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction
Paul B. Grant
Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin
Léopold Reigner
À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction
Partie 3 : Nabokov traducteur
Stanislav Shvabrin
Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue
Julian W. Connolly
Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed
Alexia Gassin
Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité
Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille
Julie Loison-Charles
Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38
Chiara Montini
« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore
Lyudmila Razumova
Les traductions de Pale Fire vers le russe
Partie 5 : Traduire Lolita
Stanislas Gauthier
La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane
Morgane Allain-Roussel
Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita
Marta Arnal Gas
Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan
Partie 6 : Traduction intersémiotique
Yannicke Chupin
Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau
Maria Emeliyanova
Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark
Marie Bouchet
La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »
Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov
Sophie Bernard-Léger
De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift
Corinne Scheiner
Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal
Sean DiLeonardi
Nabokov and the Mathematics of Language
Programme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024
Première journée d’études
Vendredi 26 novembre 2021
9h-17h
Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne
INADEQUATIONS : LA MIGRATION AU PRISME DE L’HUMOUR À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV | INADEQUACIES: LOOKING AT MIGRATION THROUGH THE LENS OF HUMOR, FROM VLADIMIR NABOKOV’S WORKS |
La migration est l’un de ces sujets d’actualité graves qu’il peut sembler indécent d’évoquer autrement que sur un ton grave : des femmes, des hommes, des enfants, appelés « migrants », meurent presque tous les jours, peinent à bénéficier du droit d’asile, et cela ne prête pas à sourire. Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards. Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures. On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.
L’enjeu est double. Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis. Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain. * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.
| In the light of recurring and recent events, it may seem indecent to evoke migration in a tone other than serious. Almost every day, women, men and children deemed “migrants” die on their road to exile, or struggle to be granted asylum—and this is no laughing matter.
Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed. The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures. The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.
The process is twofold. It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples. It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world. * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010
|
Matinée 9h-12h
HUMOUR ET DÉPLACEMENTS | HUMOR AND DISPLACEMENT |
9h- Ouverture
- Présentation du programme « Nabokov à Cornell »
Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.
- Présentation de l’horizon critique de l’humour, Isabelle Poulin
9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre
10h30 Pause
11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language
Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)
Après-midi 14h-17h
SINGULARITE DE L’ŒUVRE DE NABOKOV | SINGULARITY OF NABOKOV’S WORK |
14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada
15h Pause
15h15 – “Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille
15h45 – « Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne
16h15-17h – Table ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »
*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.
Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), Vladimir Nabokov and the Art of Moral Acts, Northwestern University Press, 2021, 312 p.