Les Chercheurs Enchantés-Société française Vladimir Nabokov ont la grande tristesse de vous faire part du décès, le 22 avril 2020, de Claude Nabokoff, l’épouse d’Ivan Nabokoff. Depuis qu’en 2013 nous avions fait sa connaissance, lors de l’organisation du colloque Nabokov et la France, Claude, avec Ivan, avait participé à toutes nos manifestations, visitant notamment avec nous, en 2016, Biarritz et le château d’Oncle Rouka. Toujours très chaleureuse, elle aimait faire la connaissance des passionnés de Vladimir Nabokov et partager avec eux les souvenirs de ses rencontres avec lui, notamment lors de son passage à Paris pour la publication de la traduction française de Lolita en 1959. Critique d’art, elle a aussi traduit en français les Mémoires de son beau-père, Nicolas Nabokov, Cosmopolite. Elle nous manquera beaucoup.

The French Vladimir Nabokov Society – Les Chercheurs Enchantés – regrets to inform you that Claude Nabokov passed away on April 22 2020. Ever since we met her in 2013 when we organized the symposium Nabokov and France, Claude had taken part in all our events with her husband Ivan ; we visited together Biarritz and Uncle Ruka’s castle in 2016. She was ever so warm and caring ; she enjoyed meeting Nabokov enthusiasts and share with them her memories of the moments she had spent with the writer especially in Paris when Lolita was translated into French. An art critic, she had also translated into French Cosmopolite, the Memoirs of her father-in-law, Nicolas Nabokov. She will be greatly missed.


En cette période de confinement où (pour certains tout du moins) le temps peut paraître long, nous vous invitons non seulement à profiter de cette parenthèse dans nos vies agitées pour relire les œuvres de Nabokov, mais aussi découvrir ou redécouvrir certains films, documentaires, émissions de radio, vidéos, entretiens, livres audio etc qui sont disponibles en ligne et consacrés à notre auteur de prédilection. En voici une sélection.

Prenez bien soin de vous et de vos proches.

 

During the lockdown now stopping most of us in our daily–and busy– lives, why not taking advantage of the time on your hands to reread Nabokov’s works, or to (re)discover some films, documentaries, radio shows, interviews, audiobooks etc. that are available online?

Below is a selection that we hope you enjoy.

Stay safe and take care.

 

Сейчас, когда многие из нас находятся в вынужденной самоизоляции, время (по крайней мере, для некоторых) тянется медленней, чем обычно. Мы подумали, что эту неожиданную паузу в нашей суматошной жизни можно использовать не только, чтобы перечитать книги самого Набокова, но еще и познакомиться с документальными и художественными фильмами, радиопрограммами, аудиокнигами, интервью… – словом, с информацией, которая доступна онлайн и посвящена нашему любимому автору.

Мы составили небольшой список источников онлайн и рады поделиться им с вами. 

Берегите себя и своих близких.

 

Marie Bouchet, avec l’aide des membres du bureau

 

***************************************************************

 

Films/ Фильмы

2013 Symbols and Signs (Short story “Signs and Symbols”/short movie). A Denver School of the Arts Production

https://www.youtube.com/watch?v=HQuo-StZQM4

2000 The Luzhin Defence by Marleen Gorris (novel Zashchita Luzhina, La Défense Loujine/film) with John Turturro and Emily Watson

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1987 Maschenka by John Goldschmidt (novel Mashen’ka, Mary/film)

1986 Laughter in the Dark by Laszlo Papas (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura/ film) with Mick Jagger as Axel Rex and Marina Vlady as Margot

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet/film) with Gina Lollobrigida

1969 Laughter in the Dark de Tony Richardson (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura / film) with Anna Karina

1962 Lolita by Stanley Kubrick (novel Lolita / film) with James Mason, Sue Lyons and Peter Sellers

 

Films/ Фильмы in Russian/en russe

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1991 Машенька by Tamara Pavlutchenko with Anastasia Zavorotnuk, Yuri Yakovlev

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet / film) with Gina Lollobrigida 

 

 

Films sur/about Nabokov/Фильмы о Набокове

2003 Гении и злодеи. Владимир Набоков. By Michail Shulman.

«Рассказы: Владимир Набоков и крымские бабочки»

 

 

Podcasts sur/about Nabokov/Подкасты о Набокове

Français

Nuit de France Culture Vladimir Nabokov 2018, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuit-vladimir-nabokov-entretien-14-avec-agnes-edel-roy-et-yannicke-chupin-1ere-diffusion-22042018-0

rie Vladimir Nabokov 2019, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/series/vladimir-nabokov

Les Chemins de la Philosophie – Le Consentement n°2 : Lolita de Nabokov, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-chemins-de-la-philosophie/le-consentement-24-lolita-de-nabokov

Ada, le roman des manuscrits (Philippe Boyer lit et commente Ada) 1990, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuits-magnetiques-ada-le-roman-des-manuscrits-1ere-diffusion-14091990-0

English

On The Gift : Backlisted

https://www.backlisted.fm/episodes/40-vladimir-nabakov-the-gift

On Pale Fire : Phi Fic

https://partiallyexaminedlife.com/2016/09/01/phi-fic-5-pale-fire-by-vladimir-nabokov/

Literature and Form 1: Unreliable Narrators, University of Oxford

https://podcasts.ox.ac.uk/literature-and-form-1-unreliable-narrators

Open Yale University Course on Lolita

https://podcasts.apple.com/gb/podcast/05-vladimir-nabokov-lolita/id341650250?i=1000063751795

BBC program on Lolita

https://www.bbc.co.uk/programmes/p039wt4b

1989 Video Documentary “Lolita, my most difficult book”, with Marin Amis, Brian Boyd and Maurice Couturier

https://www.youtube.com/watch?v=8171K40pJho

 

 

Entretiens/Interviews

Français

Entretien avec Bernard Pivot (1975) (sous-titré en espagnol)

https://vimeo.com/23608897

https://www.dailymotion.com/video/x20of3m

English

Nabokov discusses Lolita part 1 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=Ldpj_5JNFoA

Nabokov discusses Lolita part 2 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=0-wcB4RPasE

Nabokov on different Lolita covers

https://www.youtube.com/watch?v=qVtwVcYbz7k

Nabokov Speaking to James Mossman—Montreux, 9/8/69

https://www.youtube.com/watch?v=UbtvWnvbXTE

 

 

Audiobooks/Аудиокниги and/et/и Podcasts/Подкасты 

English

« Signs and Symbols » (13 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=QDR1yfKLcqQ

The Enchanter” (3 h)

https://www.youtube.com/watch?v=qRBryu8vYg0

Pale Fire (9h 20 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=8F6jMYiDa1M

Selected Poems and Prose (57 min)

https://www.youtube.com/watch?v=QzOt0bMmXjY

Aleksandar Hemon Reads Pnin

https://podcasts.google.com/?feed=aHR0cHM6Ly93d3cuaW1lZGlhZG90Y29tLmNvbS9mZWVkcy9jaGFubmVscy9uZXcteW9ya2VyLWZpY3Rpb24vbmV3LXlvcmtlci1maWN0aW9u&episode=aHR0cDovL2Rvd25sb2Fkcy5uZXd5b3JrZXIuY29tL21wMy9maWN0aW9uLzE0MTIwMV9maWN0aW9uX2hlbW9uLm1wMw

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours/free 30-day trial), all of Nabokov’s works

https://www.audible.com/search?searchAuthor=Vladimir+Nabokov&ref=a_author_Vl_c20_lAuthor&pf_rd_p=ef15c255-3b13-48fd-b8bc-4b0304ab5a8d&pf_rd_r=MNKZBCMF0G8XBZ3QZTYD

Français

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), La Vénitienne et autres nouvelles

https://www.audible.fr/pd/La-Venitienne-et-autres-nouvelles-Livre-Audio/B00YP4HQPE?qid=1584956179&sr=1-2&ref=a_search_c3_lProduct_1_2&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

« Le Lutin” 1991, France culture

Russe

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), Дарhttps://www.audible.fr/pd/Livre-Audio/5389100662?qid=1584956179&sr=1-12&ref=a_search_c3_lProduct_1_12&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Zashchita Luzhina

https://www.audible.fr/pd/Zashchita-Luzhina-Livre-Audio/5389100638?qid=1584956179&sr=1-13&ref=a_search_c3_lProduct_1_13&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Sur Книга в ухе  – https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/ ( site gratuit)

Возвращение Чорба, Сказка, Соглядатай, et autre 27 livres

https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/

Истребление тиранов (рассказ, читает В.Особик)

https://www.youtube.com/watch?v=OxgZpsGwAWk

Nabokov et le cinéma

 Colloque international – 3 et 4 décembre 2020

La Faculté des Lettres de Sorbonne Université et Chercheurs enchantés : Société française Vladimir Nabokov

Appel à communications

 

Si les rapprochements entre le cinéma et l’œuvre de Vladimir Nabokov ont été à l’origine de plusieurs publications importantes[1], aucun colloque d’envergure n’a encore été consacré à la place occupée par le cinéma dans l’œuvre de Nabokov, ou en dialogue avec elle.

Or, les liens entre le cinéma – comme produit d’une “culture de masse” dont l’écrivain persifle la naissance dans les années 1920, alors même qu’il tourne comme figurant dans des films allemands [2]– et les romans et nouvelles de Nabokov méritent d’être explorés et interrogés : quelle a été la nature de ces liens ? Peut-on parler de référentialité, ou d’influence[3]? Dans quelle mesure l’œuvre de Nabokov porte-t-elle la trace du questionnement de l’écrivain sur la nature de ce 7ème art qui s’impose à la culture occidentale ? Comment le cinéma, à son tour, s’est-il approprié une œuvre éminemment “littéraire”, qui semble exister toute entière dans la sphère du langage ? Et Nabokov lui-même n’invitait-il pas à faire un rapprochement entre les langages littéraires et cinématographiques lorsqu’il déclarait en 1962, dans un entretien pour la BBC : « Je ne pense en aucune langue. Je pense en images[4] » ?

L’ambition de ce colloque international est de mener une réflexion transdisciplinaire et intermédiale sur ces questions, et son déroulement pourrait prendre, sans que cela ne constitue une limitation à la réflexion, au moins les quatre directions suivantes :

 

1/ étudier la présence du cinéma comme thématique ou motif ambivalents (source de fascination et de rejet chez des personnages fictionnels souvent obsédés par le cinéma), comme allusion intersémiotique ou comme métaphore dans l’œuvre de Nabokov. On pourra en particulier s’intéresser à la façon dont il reflète une culture (russe, allemande, américaine…) ou une anti-culture (en faisant des liens avec la pošlost’ ou le philistinisme que déplorait Nabokov).

 

2/ tenter d’élucider des procédés littéraires nabokoviens qui permettraient de parler d’écriture cinématique ou cinématographique (comme Nabokov en avait par exemple l’intention en écrivant Kamera Obscura). On pourra s’interroger sur les effets de perspective ou de montage repérables dans son œuvre ou sur les procédés linguistiques (l’aspect dans la langue russe, par exemple) qui confèrent à l’écriture nabokovienne une dimension cinématique. Les réflexions menées par les formalistes russes pourront être convoquées et on se demandera in fine si cette dimension ne constitue pas un trait distinctif de la littérature du XXe siècle (en comparaison avec, par exemple, La Roue rouge de Soljénitsyne).

 

3/ s’intéresser aux activités professionnelles que Nabokov a pu exercer dans le milieu du cinéma, aux scénarios sur lesquels il a travaillé et en particulier le script qu’il a écrit pour le Lolita de Kubrick.

 

4/ porter un regard critique sur les films inspirés des œuvres de Nabokov : qu’il s’agisse des chefs-d’œuvre bien connus que sont le Lolita (1962) de Kubrick ou le Despair (1978) de Fassbinder, mais aussi d’autres longs métrages ou courts métrages moins célèbres inspirés de la fiction nabokovienne. On pourra notamment s’interroger sur les notions d’adaptation et de traduction intersémiotique dans les films suivants (ou d’autres qui ne figurent pas dans cette liste) : La Défense Loujine (Marleen Gorris, 2001), Machenka (John Goldschmidt, 1987), Masha (Tamara Pavlyuchenko, 1991), La Méprise (Fassbinder, 1978), Roi, dame, valet (Skolimowski, 1972), Rire dans la nuit (Tony Richardson, 1969), Lolita (Lyne, 1997).

 

Portant non seulement sur l’œuvre de Nabokov mais aussi sur celle de cinéastes issus d’univers esthétiques, géographiques et culturels différents, cette manifestation scientifique s’inscrit dans deux des axes de recherche de l’UMR Eur’Orbem, à savoir, d’une part, l’axe « Culture populaires et cultures savantes », et, d’autre part, l’axe « Arts et transculturalité ».

 

Les propositions de communication, en français, anglais ou russe et d’un maximum de 300 mots, seront envoyées aux organisatrices, accompagnées d’une courte notice bio-bibliographique, avant le 5 septembre 2020.

 

Organisation / contact :

 

Sophie BERNARD-LÉGER (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

bernard.sophie1@gmail.com

Daria SINICHKINA (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

daria.sinichkina@paris-sorbonne.fr

 

 

 

Nabokov and Cinema

International Symposium –December 3rd and 4th 2020La Faculté des Lettres de Sorbonne Université

andChercheurs enchantés : Société française Vladimir Nabokov

Call for papers

 

Although connections between cinema and Nabokov have been occasionally explored by scholars[5], no symposium has ever tackled the role that cinema plays in Nabokov’s work or the dialogic relation that exists between them.

However, the links between cinema and Nabokov’s œuvre are worthy of study, especially when one knows that as early as the 1920s Nabokov criticized cinema as a product of mass culture despite himself having worked as an extra in German movies[6]. What kinds of relationships are there between Nabokov and cinema? Is it a matter of influence or referentiality[7]? To what extent does his whole work bear the traces of Nabokov’s musing on the nature of the seventh art? As for cinema, how does it appropriate such an eminently literary œuvre? Isn’t it possible to read Nabokov’s famous 1962 quote “I don’t think in any language, I think in images[8]” as an invitation to compare and contrast the language of literature and that of cinema?

This international symposium aims at launching a transdisciplinary, intermedial reflection on those questions. Some of the directions could include, but are not limited to, the following:

 

1/ examining the presence of cinema in Nabokov’s work as ambivalent themes or patterns (for example its attraction-repulsion effect on fictional characters who are often obsessed with cinema), as intersemiotic allusions or as metaphor. One could in particular look at the way it reflects a certain culture (Russian, German, American…) or an anti-culture (by linking it to the poshlost’ of which Nabokov was so critical).

 

2/ shedding light on some of the Nabokovian literary devices and on how they allow the use of expressions such as “cinematic” or “cinematographic” writing (this is what Nabokov intended to do when he wrote Kamera Obscura[9]). One could also reflect upon his use of perspective effects or editing effects that one can detect in his work, or on the linguistic devices that give Nabokov’s writing a cinematic dimension (in Russian, one could think of his use of aspects). The Formalist movement and their production could also be an inspiration, to the point at which one could ask if this dimension does not constitute one of the main characteristics of literature in the 20th century (especially when compared to Solzhenitsyn’s The Red Wheel for example).

 

3/ looking into Nabokov’s work experience in cinema, or the scenarios he worked on, especially the script he wrote for Kubrick’s Lolita.

 

4/ analyzing the movies that were inspired by Nabokov’s novels, especially by studying the notions of adaptation and intersemiotic translation. Those movies could include the famous masterpieces by Kubrick (Lolita, 1962) or Fassbinder (Despair, 1978), but also some less known pieces, be they short or feature films, for example: La Défense Loujine (Marleen Gorris, 2001), Machenka (John Goldschmidt, 1987), Masha (Tamara Pavlyuchenko, 1991), La Méprise (Fassbinder, 1978), Roi, dame, valet (Skolimowski, 1972), Rire dans la nuit (Tony Richardson, 1969), Lolita (Lyne, 1997).

 

This symposium will tackle Nabokov’s work as well as that of movie directors who come from different countries and various aesthetic backgrounds. In that sense, it concentrates on two thematics of the research centre UMR Eur’Orbem: “Popular culture and scholarly culture” and “Arts and Transculturality”.

 

Proposals of no more than 300 words, in French, English or Russian, with a short bio-bibliographical note, should be emailed to the organizers before September 5th, 2020.

 

Organization / contact :

 

Sophie BERNARD-LÉGER (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

bernard.sophie1@gmail.com

Daria SINICHKINA (CIRRUS – Eur’ORBEM, Société française Vladimir Nabokov)

daria.sinichkina@paris-sorbonne.fr

 

[1] Sur les liens entre Nabokov et le cinéma on pourra se référer à l’ouvrage d’Alfred Appel Jr, Nabokov’s Dark Cinema, New York and Oxford: Oxford University Press, 1974 ou encore à l’article plus récent de Barbara Wyllie, “Nabokov and cinema” dans The Cambridge Companion to Nabokov, ed. Julian Connolly, Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pour les publications sur ce thème en français, on pourra consulter la rubrique “cinéma” de la bibliographie publiée sur le site de la Société française Vladimir Nabokov : https://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-ouvrages-critiques-thematiques-2/.

En russe, on peut mentionner la thèse d’Anastasia Smirnova, en histoire de l’art, soutenue en 2005 à Jaroslavl’ sur L’interprétation de l’œuvre de V.V. Nabokov dans le cinéma occidental.

[2]Voir Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the Russian Years, Princeton University Press, 1990, p. 205 et p. 239.

[3] Les rapports entre cinéma et littérature au sein de la littérature russe ont notamment été interrogés par Léonid Heller dans « Cinéma, cinématisme et ciné-littérature en Russie. » Cinémas, volume 11, numéro 2-3, printemps 2001, p. 167–196. https://doi.org/10.7202/024852ar

[4] « I don’t think in any language. I think in images.”, Strong Opinions [1973], New York: Vintage, 1990, p. 14.

[5] See Alfred Appel Jr, Nabokov’s Dark Cinema, New York and Oxford: Oxford University Press, 1974 ; Barbara Wyllie, “Nabokov and cinema” dans The Cambridge Companion to Nabokov, ed. Julian Connolly, Cambridge: Cambridge University Press, 2005. For publications in French on this topic, see the website of Société française Vladimir Nabokov : https://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-ouvrages-critiques-thematiques-2/.

In Russian, see Anastasia Smirnova’s dissertation defended in 2005 in Jaroslavl’ on the interpretation of Nabokov’s œuvre in Western cinema.

[6] See Brian Boyd, Vladimir Nabokov: the Russian Years, Princeton University Press, 1990, p. 205 and p. 239.

[7] The relations between literature and cinema in Russian literature have been studied by Léonid Heller in “Cinéma, cinématisme et ciné-littérature en Russie”, Cinémas, volume 11, numéro 2-3, printemps 2001, p. 167–196. https://doi.org/10.7202/024852ar

[8] “I don’t think in any language. I think in images”, Strong Opinions [1973], New York: Vintage, 1990, p. 14.

[9] Laughter in the Dark in it’s English translation by the author himself in 1938.

 

La Société Internationale Vladimir Nabokov lance deux appels dont vous trouverez les détails sur le site The Nabokovian.
Le premier est un appel à communication pour la convention annuelle de la Modern Languages Association. La date de limite d’envoi d’un abstract est au 24 mars. Plus de détails ici
Le deuxième appel est un appel à candidature pour les prix de la recherche sur Nabokov. La date limite est fixée au 30 avril. Plus de détails ici
Ci-dessous une introduction à l’ouvrage de Danièle Roth, Sorties d’exil. Walter Benjamin, Stefan Zweig, Vladimir Nabokov, Virginia Woolf, qui vient de paraître aux Editions Edilivre :

 

« Sorties d’exil », un volume de quatre essais, résulte en partie d’un travail sur la représentation de la condition d’exilé dans la littérature américaine, plus particulièrement dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, objet d’une thèse d’État de littérature nord-américaine et d’un ouvrage publié aux éditions L’Harmattan, Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.

C’est Nabokov en tant que sujet de l’expérience de l’exil qui se trouve ici privilégié, tout comme le sont l’Allemand Walter Benjamin et l’Autrichien Stefan Zweig, juifs l’un et l’autre. De l’étude de leur production (œuvres, journaux, correspondances), je tente de dégager des constantes propres à souligner le poids de la condition d’exilé, fort différente pour ces deux de

rniers de celle de l’écrivain russe, comme on le sait ; restait à comprendre pourquoi.

À la faveur de cet éclairage, j’ai repris le fil de la vie de Virginia Woolf, considérée dans un roman, Bloomsbury, côté cuisine, publié chez Balland. « Exil » n’est pas « expatriation » de façon obligée, il s’agissait pour moi de montrer comment les raisons du suicide de Woolf ont eu à voir, toutes proportions gardées, avec celles du suicide de Benjamin et de Zweig.

Out of Exile (Sorties d’exil) contains four essays derived partly from studies on the representation of the exiles condition in American literature, more particularly in Vladimir Nabokovs writings, as carried out by Danielle Roth for her PhD opus and another book published in France by LHarmattan, entitled Vladimir Nabokov – The Enchantment of Exile (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.)

The focus is on Nabokov himself as an exiled subject, as well as on German thinker Walter Benjamin and Austrian writer Stefan Zweig, both Jewish. Studying their productions (works, diaries, letters), Danielle Roth tries to pinpoint the underlying truths that charaterize their condition as exiles. Zweigs and Benjamins were rather different from Nabokovs condition and the reason for this difference had yet to be understood.

With this in mind, Roth also revisited Virginia Woolfs life in a novel entitled Bloomsbury, on the kitchen side (Bloomsbury, côté cuisine) published by Balland.

« Exile » not necessarily covering the same reality as « expatriation », Roth proceeds to show that the reasons behind Woolf’s suicide may have had something in common with those that lay behind Benjamin’s and Zweigs. 

Преодолевая изгнание (Sorties d’exil– сборник, который включает в себя четыре эссе и является, в некоторой мере, итогом исследований  автора на тему репрезентации изгнания в американской литературе.Особое внимание Даниэль Рот уделяет творчеству Владимира Набокова, чему была посвящена ее докторская диссертация и предыдущая книга, Владимир Набоков – очарование изгнания (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil) которая вышла во Франции в издательстве ЛАрматтан (L’Harmattan).

Автора интересует то, как человек переживает изгнание – исследуется, прежде всего, личный опыт Владимира Набокова, а также немецкого философа Вальтера Беньямина и Стефана Цвейга, которые оба, к тому же, были евреями.

Изучая письменное наследие (сочинения, публикации, переписку), Рот ставит себе задачу выявить особые константы состояния эмигранта и понять, почему они так разнятся у Набокова, Беньямина и Цвейга.

Следуя этому же принципу, Рот предлагает новую версию биографии Вирджинии Вульф в романе Блумсбери, около кухни (Bloomsbury, côté cuisine), издательство Баллан (Balland).

“Изгнание” не обязательно выражается в экспатриации: Рот ставит себе задачу показать, что причины, по которым Вирджиния Вульф покончила с собой, имеют, с учетом иного масштаба событий, немало общего причинами самоубийств Цвейга и Беньямина.

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899–1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov’s theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much.

Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov’s lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin’s insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin’s interpretative chronicle of Nabokov’s involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.

Link here

Autofiction, or works in which the eponymous author appears as a fictionalized character, represents a significant trend in postwar American literature, when it proliferated to become a kind of postmodern cliché. The Story of “Me”charts the history and development of this genre, analyzing its narratological effects and discussing its cultural implications. By tracing autofiction’s conceptual issues through case studies and an array of texts, Marjorie Worthington sheds light on a number of issues for postwar American writing: the maleness of the postmodern canon—and anxieties created by the supposed waning of male privilege—the relationship between celebrity and authorship, the influence of theory, the angst stemming from claims of the “death of the author,” and the rise of memoir culture.

Worthington constructs and contextualizes a bridge between the French literary context, from which the term originated, and the rise of autofiction among various American literary movements, from modernism to New Criticism to New Journalism. The Story of “Me” demonstrates that the burgeoning of autofiction serves as a barometer of American literature, from modernist authorial effacement to postmodern literary self-consciousness.

Link here

 

Cartographies of New York and Other Postwar American Cities: Art, Literature and Urban Spaces explores phenomena of urban mapping in the discourses and strategies of a variety of postwar artists and practitioners of space: Allan Kaprow, Claes Oldenburg, Vito Acconci, Gordon Matta-Clark, Robert Smithson, Rebecca Solnit, Matthew Buckingham, contemporary Situationist projects. The distinctive approach of the book highlights the interplay between texts and site-oriented practices, which have often been treated separately in critical discussions. Monica Manolescu considers spatial investigations that engage with the historical and social conditions of the urban environment and reflect on its mediated nature, reading cartographic procedures that involve walking and surveying as subversive possibilities of representing and navigating the postwar American city. The book posits mapping as a critical nexus that opens up new ways of studying some of the most important postwar artistic engagements with New York and other American cities.
 
Link here

 

Vladimir Nabokov (1899-1977), l’auteur célèbre des romans Lolita et Ada, est un écrivain aux multiples facettes. Imprégné de culture classique, passant d’une langue à l’autre, d’un pays à l’autre, il se démarque de ses contemporains et crée une oeuvre jubilatoire qui joue avec les codes et les conventions littéraires.
Les habitudes de perception du lecteur sont constamment mises en question : une telle indétermination favorise les jeux d’illusions et les dédoublements caractéristiques de l’esthétique baroque. Le masque et le miroir sont les instruments privilégiés de cette écriture poétique.
C’est cet univers en perpétuelle métamorphose, où se mêlent mise en abyme du récit, rêves et trompe-l’oeil, qui nous est présenté en détail dans cet ouvrage.

Sabine Faye est maître de conférences au département d’anglais de l’université Paris III-Sorbonne Nouvelle où elle enseigne la littérature, la peinture et le cinéma anglo-américains.

Lien ici

Grâce à l’analyse de la conférence «The Art of Literature and Commonsense» conçue en 1941 et publiée à titre posthume en 1980, j’essaie d’identifier les caractéristiques de l’esthétique de Nabokov–fondée sur l’attention au détail et à l’émerveillement-, son éthique–marquée par l’importa

nce accordée à l’autre et la création de différences–et enfin sa métaphysique qui, contrairement à ce qu’affirment Richard Rorty et Vladimir Alexandrov croyant déceler la présence de platonisme et de transcendance dans sa philosophie, se caractérise par la contamination entre les oppositions que sont l’ici-bas et l’au-delà, la vie et la mort, ou la «réalité» et la fiction. La frontière qui sépare ces oppositions est, en effet, instable et fluctuante. J’étudie ensuite les préfaces «authentiques» jointes à Lolita, Bend Sinister, et Speak, Memory ainsi que les introductions écrites par Nabokov lors de la publication des traductions anglaises de ses romans russes à travers la problématique de l’Auteur, celle du genre et celle du temps. Je considère que Nabokov a utilisé les préfaces pour théoriser sur la littérature, prolonger son autobiographie et déconstruire l’opposition entre fiction et non-fiction.

Lien ici