Vous pouvez regarder cette interview d’une vingtaine de minutes en suivant ce lien: https://podv2.unistra.fr/video/50236-entretien-maurice-couturier-don-nabokov-2dec22mp4/
Parution en anglais, chez Bloomsbury, de notre collègue Julie Loison-Charles(présidente de la SFVN), Vladimir Nabokov as an Author-Translator.Vous trouverez ci-dessous le descriptif et la table des matières de cet ouvrage (en anglais).
https://www.bloomsbury.com/uk/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index
Publication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.
Parution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www.
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
********************************************
Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_
Damien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.
Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.
****************************************
Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.
Special Guest Edited Issue Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Monica Manolescu
IntroductionWill Norman
Nabokov’s Wrong Turns
Isabelle Poulin
The map on the belly, or the animal side of History in Nabokov’s work
Léopold Reignier
History, geography and ‘reality’ in Nabokov’s invented worlds: the process of specialization
Dana Dragunoiu
Making History from the Future: Lolita and Proust’s Cahier 36
Alexia Gassin
Nabokov, a writer of Simmelian modernity?
Sophie Bernard
A Poetics of Mobility in The Gift
Adam Lieberman
Mapping the Hero’s Dreams: Imagination and Travel in Nabokov’s Glory
Sabine Metzger
Nabokov’s Sonic Geographies
Programme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024
Première journée d’études
Vendredi 26 novembre 2021
9h-17h
Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne
INADEQUATIONS : LA MIGRATION AU PRISME DE L’HUMOUR
À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV |
INADEQUACIES: LOOKING AT MIGRATION THROUGH THE LENS OF HUMOR, FROM VLADIMIR NABOKOV’S WORKS |
La migration est l’un de ces sujets d’actualité graves qu’il peut sembler indécent d’évoquer autrement que sur un ton grave : des femmes, des hommes, des enfants, appelés « migrants », meurent presque tous les jours, peinent à bénéficier du droit d’asile, et cela ne prête pas à sourire.
Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards. Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures. On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.
L’enjeu est double. Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis. Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain. * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.
|
In the light of recurring and recent events, it may seem indecent to evoke migration in a tone other than serious. Almost every day, women, men and children deemed “migrants” die on their road to exile, or struggle to be granted asylum—and this is no laughing matter.
Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed. The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures. The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.
The process is twofold. It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples. It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world. * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010
|
Matinée 9h-12h
HUMOUR ET DÉPLACEMENTS | HUMOR AND DISPLACEMENT |
9h- Ouverture
- Présentation du programme « Nabokov à Cornell »
Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.
- Présentation de l’horizon critique de l’humour, Isabelle Poulin
9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre
10h30 Pause
11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language
Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)
Après-midi 14h-17h
SINGULARITE DE L’ŒUVRE DE NABOKOV | SINGULARITY OF NABOKOV’S WORK |
14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada
15h Pause
15h15 – “Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille
15h45 – « Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne
16h15-17h – Table ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »
*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.
Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), Vladimir Nabokov and the Art of Moral Acts, Northwestern University Press, 2021, 312 p.
À l’occasion de la sortie du tome III des œuvres romanesques de Vladimir Nabokov dans la Pléiade, incluant Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura, la Société française Vladimir Nabokov a interviewé le directeur du volume, Maurice Couturier.
Entretien avec Maurice Couturier
Le volume commence par une retraduction de Pnine. Qu’est-ce qui a motivé le choix de retraduire ce texte en particulier ?
- Je n’étais pas le seul à regretter la mauvaise qualité de la première traduction de Pnine ; j’ai reçu des offres à ce propos. Chrétien use d’une langue souvent lourde, voire incorrecte, et demeure trop loin du texte original. Les subtilités narratives de Nabokov ne sont pas toujours prises en compte. Mes recherches théoriques dans le domaine linguistique et narratologique me prédisposaient à assumer cette retraduction. Pour la première fois de ma carrière de traducteur, j’ai décidé de faire cette traduction sans avoir de contrat, et donc sans percevoir de droits autres que ceux du maigre pourcentage dans la Pléiade. J’estimais que cela en valait la peine. J’ai aussi légèrement revu la traduction des autres romans, Ada excepté : Ada a été abondamment corrigé, trop peut-être parfois, par Nabokov lui-même. D’où la décision de ne pas retoucher, sauf à la marge, le texte. L’appareil critique de ce roman, réalisé par une équipe de chercheuses dynamiques et savantes, fera date.
Avez-vous remarqué des choses en particulier en retraduisant Pnine ? Se prête-t-il facilement à la langue française, comme vous en aviez fait la remarque pour votre retraduction de Lolita ?
- L’anglais de Nabokov n’a pas, dans ce roman, la fluidité qu’il avait dans Lolita. Il se prête moins facilement à la langue française. J’ai souvent eu le sentiment qu’il était parasité par le russe, arrière-plan culturel et linguistique du récit. Il est infiniment moins précis et contient une foule de mots au spectre sémantique assez flou. Nabokov ne s’est pas autant relu et corrigé que dans Lolita.
Lorsque vous avez annoté Feu pâle, avez-vous dû conduire de nouvelles recherches ? Qu’avez-vous préféré annoter, le poème, le commentaire, autre chose ?
- Feu pâle est le roman sur lequel j’ai le plus travaillé pendant ma carrière, le premier sur lequel j’ai publié un article. Il a joué un rôle capital dans l’élaboration de ma théorie de « la figure de l’auteur ». Il a donc été au cœur de ma recherche théorique. Pour ces annotations, je me suis appuyé sur ce qui existait, sur Dieter Zimmer en particulier, mais ai aussi mené des recherches personnelles importantes. L’annotation de chacune des parties m’a procuré un vif plaisir intellectuel.
En quoi consiste le rôle de directeur de la Pléiade Nabokov ? Comment avez-vous travaillé avec les différents annotateurs ? Pour choisir quelles annotations resteront et lesquelles partiront (la place est limitée après tout), le choix était-il fait en concertation ? par vous, par l’annotateur, par l’éditeur peut-être ? Y a-t-il des annotations que vous regrettez d’avoir dû retirer plus que d’autres ?
- Le rôle du directeur d’une telle édition est multiple : élaboration, avec Gallimard (Hugues Pradier), des consignes éditoriales en fonction du volume prévu pour l’appareil critique, conséquent en la circonstance ; choix des annotateurs, choix des collaborateurs qui corrigeront les traductions, choix des romans qu’il souhaite annoter lui-même, relecture des différents appareils critiques, et correction des épreuves. Négociations avec les collaborateurs : elles furent très aisées pour les volumes 2 et 3, plus difficiles pour le volume 1. Réponse aux sollicitations des journalistes et des médias. Je n’ai pas souvenir que nous ayons dû sacrifier des choses importantes dans les annotations.
La pandémie a-t-elle eu un impact sur la publication, notamment son calendrier ?
- Oui, bien sûr. La sortie du volume était prévue pour avril 2020. Elle survient le 4 février 2021. Et la manifestation que j’avais prévue à la Fondation Deutsch de la Meurthe a dû être annulée. L’offre de son directeur, un de mes amis, demeure.
A-t-il été question, à un moment donné, d’inclure dans la Pléiade les poèmes, les nouvelles ou les pièces de théâtre de l’auteur ?
- Non, il n’en a jamais été question. Il est toujours possible d’envisager un quatrième volume pour cela. À la nouvelle génération de Nabokoviens de l’entreprendre.
Maintenant que ce travail monumental est terminé, avez-vous des projets particuliers relatifs à Nabokov ou souhaitez-vous faire une pause ? On connaît vos nombreuses activités, que ce soit l’écriture ou la traduction d’auteurs comme David Lodge.
- Je n’ai pas de projets particulier relatifs à Nabokov dans l’immédiat, sinon de transférer mon fonds Nabokov (6 mètres linéaires) à la Bibliothèque Universitaire de Strasbourg qui a accepté de l’héberger. Pas question pour autant de faire une pause : l’écriture est pour moi une nécessité vitale. J’écris actuellement quelque chose en anglais ; déjà six cents pages. Et je vais sans doute traduire le troisième et dernier volume de l’autobiographie de David Lodge.
Tome III – Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura.
Édition publiée sous la direction de Maurice Couturier. Textes traduits de l’anglais, présentés et annotés par René Alladaye, Jean-Bernard Blandenier, Marie Bouchet, Brian Boyd, Gilles Chahine, Yannicke Chupin, Maurice-Edgar Coindreau, Maurice Couturier, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy, Raymond Girard, Donald Harper et Monica Manolescu.
Parution le 4 Février 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 648
1648 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm