Cahier de l’Herne Nabokov 

Dirigé par Yannicke Chupin et Monica Manolescu 

Parution le 4 octobre 2023

Le succès de Lolita (1955) a parfois occulté l’immense oeuvre littéraire, polymorphe et multilingue de Vladimir Nabokov. Au-delà des dix-sept romans qu’il a composés entre 1926 et 1974, il s’est également essayé à tous les genres littéraires : la poésie, le théâtre, l’essai, la critique littéraire. En exposant l’itinéraire exceptionnel de cet écrivain né à Saint-Pétersbourg en 1899, forcé deux fois à l’exil, naturalisé américain en 1945, puis regagnant l’Europe en 1959, où il publia les grands romans que sont Feu pâle (1962) et Ada (1969), ce Cahier de L’Herne propose de dresser un portrait plus juste et complet de cette oeuvre multiple.

La publication de nombreux inédits en français de Nabokov rend ainsi compte de cette diversité : un extrait de la pièce de théâtre en vers La Tragédie de Mr. Morn ; un poème consacré à Superman ; des essais rédigés en russe et en anglais entre 1921 et 1945 sur différents sujets littéraires, artistiques et politiques ; des notes sur ses rêves nocturnes qui montrent son intérêt soutenu pour la dynamique du subconscient au-delà de sa critique acerbe de Freud ; des notes préparatoires pour ses œuvres qui nous permettent d’explorer son laboratoire littéraire… On y retrouve aussi une correspondance de grande valeur, dont une lettre intime à sa gouvernante suisse ou encore un échange avec le premier traducteur français de Lolita.

Les différents axes du Cahier permettent d’explorer la grande richesse de la carrière et de l’oeuvre de Nabokov, ainsi que sa résonance contemporaine : ses trajectoires translinguistiques et transculturelles, ses affinités personnelles et culturelles, l’analyse de sa création romanesque ou encore la postérité de son œuvre.

 

L’Ouragan Lolita. Journal de Véra Nabokov (1958-1959), Editions de l’Herne

Parution le 4 octobre 2023

En 1958, la maison d’édition Putnam s’apprête à publier aux États-Unis le chef d’oeuvre de Vladimir Nabokov, Lolita. Quelques mois avant la parution, l’auteur et son épouse, Véra Nabokov, pressentent que cette publication sera un tournant capital dans la carrière de Vladimir et décident de rendre compte des événe

ments qui surviendront. Bien que quelques entrées soient écrites de la main de Vladimir, c’est principalement Véra qui tiendra ce journal jusqu’en août 1960. Elle y décrit le succès immédiat du roman, les sollicitations croissantes des journalistes, des éditeurs étrangers, des studios hollywoodiens, les demandes extravagantes des lecteurs et les diverses requêtes arrivant de toutes parts.

Ce journal offre ainsi une perspective inédite sur l’effervescence créée dans la vie du couple par ce que Nabokov appelle « l’ouragan Lolita ». Il témoigne également du rôle déterminant que Véra a tenu dan

s la carrière littéraire de Nabokov, qui, sans doute à cause de la rareté de ses témoignages qu’elle a volontairement détruits, s’est trop souvent apparenté à celui d’une épouse silencieuse et effacée. Les pages du Journal, complètement inédites, démontrent qu’il n’en est rien et rendent compte pour la première fois de son engagement de chaque instant auprès de l’écrivain, de sa puissante clairvoyance, ainsi que de son humour vif, et parfois incisif.

Traduit de l’anglais par Brice Matthieussent

Préfacé et annoté par Yannicke Chupin et Monica Manolescu

Maurice Couturier, spécialiste de Vladimir Nabokov et de littérature américaine, professeur émérite à l’Université de Nice et président d’honneur de la Société française Vladimir Nabokov, a fait don de ses archives Nabokov à l’Université de Strasbourg. A cette occasion, Anne Bandry et Monica Manolescu ont réalisé une interview avec lui qui a été enregistrée et diffusée le 6 décembre lors d’une manifestation organisée à la Bibliothèque des Langues de l’Université de Strasbourg.

Vous pouvez regarder cette interview d’une vingtaine de minutes en suivant ce lien: https://podv2.unistra.fr/video/50236-entretien-maurice-couturier-don-nabokov-2dec22mp4/ 

Les archives Nabokov de Maurice Couturier contiennent des premières éditions d’ouvrages de Nabokov, un nombre important d’études critiques (ouvrages, articles) et des lettres liées à son activité de traducteur de Nabokov. Elles seront mises à la disposition des chercheurs dès que le travail de catalogage sera terminé.

Parution en anglais, chez Bloomsbury, de notre collègue Julie Loison-Charles(présidente de la SFVN), Vladimir Nabokov as an Author-Translator.Vous trouverez ci-dessous le descriptif et la table des matières de cet ouvrage (en anglais).

https://www.bloomsbury.com/uk/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index

Publication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.

Publication of Maurice Couturier’s autobiography, written in English, and entitled Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). The book can be ordered at Le Furet du Nord, L’Harmattan and Amazon.
Chiara Montini, Il Clan Nabokov (Le Clan Nabokov): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
Cet essai biographique s’intéresse non seulement à Vladimir, Véra et Dmitri, mais il consacre une place tout à fait conséquente à la traduction.
***********************************************
Chiara Montini’s latest book, Il Clan Nabokov (The Nabokov Clan): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
This biographical essay is about Vladimir, Véra and Dmitri, but it also focusses a lot on translation.

Parution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-8178-4-sample.pdf).

https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4

 

********************************************

 

Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_q0MwImTE)  and a sample here (https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-8178-4-sample.pdf).

https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4

Damien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.

Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.

 

****************************************

Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.

Here is a link to the publisher’s presentation and table of contents.
Publication du volume XV du Nabokov Online Journal, consacré à la question de l’histoire et de la géographie dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, sous la direction de Monica Manolescu, Agnès Edel-Roy et Yannicke Chupin.
Cette publication fait suite au colloque du même nom organisé par la SFVN en 2019 en région parisienne (Cergy Paris Université, Sorbonne Université et Musée national de l’histoire de l’immigration).
Publication of the latest issue of NOJ, guest-edited by Monica Manolescu, Agnès Edel-Roy and Yannicke Chupin. The topic is History and Geography and follows the symposium that took place in Paris in 2019 (Cergy Paris Université, Sorbonne Université and National Museum of the History of Immigration), organized by the French Nabokov Society.

Programme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024

 

Première journée d’études

Vendredi 26 novembre 2021

9h-17h

Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne

 

INADEQUATIONS : LA MIGRATION AU PRISME DE L’HUMOUR

À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV

INADEQUACIES: LOOKING AT MIGRATION THROUGH THE LENS OF HUMOR, FROM VLADIMIR NABOKOV’S WORKS

 

La migration est l’un de ces sujets d’actualité graves qu’il peut sembler indécent d’évoquer autrement que sur un ton grave : des femmes, des hommes, des enfants, appelés « migrants », meurent presque tous les jours, peinent à bénéficier du droit d’asile, et cela ne prête pas à sourire.

Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards.

Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures.

On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.

 

L’enjeu est double.

Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis.

Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain.

* Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.

 

   In the light of recurring and recent events, it may seem indecent to evoke migration in a tone other than serious. Almost every day, women, men and children deemed “migrants” die on their road to exile, or struggle to be granted asylum—and this is no laughing matter.

  

Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed.

   The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures.

   The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.

 

   The process is twofold.

It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples.

   It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world.

 * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010

 

 

Matinée 9h-12h

HUMOUR ET DÉPLACEMENTS HUMOR AND DISPLACEMENT

 9h- Ouverture

  • Présentation du programme « Nabokov à Cornell »

Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.

  • Présentation de l’horizon critique de l’humour, Isabelle Poulin

 

9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre

10h30 Pause

11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language

Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)

 

Après-midi 14h-17h

SINGULARITE DE L’ŒUVRE DE NABOKOV SINGULARITY OF NABOKOV’S WORK

 14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada

 15h Pause

15h15“Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille

15h45« Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne

16h15-17hTable ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »

*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.

 

Dana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), Vladimir Nabokov and the Art of Moral ActsNorthwestern University Press, 2021, 312 p.

https://www.jstor.org/stable/j.ctv1v090kw