Programme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024

 

Première journée d’études

Vendredi 26 novembre 2021

9h-17h

Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne

 

INADEQUATIONS : LA MIGRATION AU PRISME DE L’HUMOUR

À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV

INADEQUACIES: LOOKING AT MIGRATION THROUGH THE LENS OF HUMOR, FROM VLADIMIR NABOKOV’S WORKS

 

La migration est l’un de ces sujets d’actualité graves qu’il peut sembler indécent d’évoquer autrement que sur un ton grave : des femmes, des hommes, des enfants, appelés « migrants », meurent presque tous les jours, peinent à bénéficier du droit d’asile, et cela ne prête pas à sourire.

Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards.

Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures.

On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.

 

L’enjeu est double.

Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis.

Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain.

* Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.

 

   In the light of recurring and recent events, it may seem indecent to evoke migration in a tone other than serious. Almost every day, women, men and children deemed “migrants” die on their road to exile, or struggle to be granted asylum—and this is no laughing matter.

  

Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed.

   The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures.

   The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.

 

   The process is twofold.

It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples.

   It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world.

 * Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010

 

 

Matinée 9h-12h

HUMOUR ET DÉPLACEMENTS HUMOR AND DISPLACEMENT

 9h- Ouverture

  • Présentation du programme « Nabokov à Cornell »

Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.

  • Présentation de l’horizon critique de l’humour, Isabelle Poulin

 

9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre

10h30 Pause

11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language

Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)

 

Après-midi 14h-17h

SINGULARITE DE L’ŒUVRE DE NABOKOV SINGULARITY OF NABOKOV’S WORK

 14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada

 15h Pause

15h15“Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille

15h45« Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne

16h15-17hTable ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »

*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.

 

À l’occasion de la sortie du tome III des œuvres romanesques de Vladimir Nabokov dans la Pléiade, incluant Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura, la Société française Vladimir Nabokov a interviewé le directeur du volume, Maurice Couturier.

 

 

Entretien avec Maurice Couturier

Le volume commence par une retraduction de Pnine. Qu’est-ce qui a motivé le choix de retraduire ce texte en particulier ?

  • Je n’étais pas le seul à regretter la mauvaise qualité de la première traduction de Pnine ; j’ai reçu des offres à ce propos. Chrétien use d’une langue souvent lourde, voire incorrecte, et demeure trop loin du texte original. Les subtilités narratives de Nabokov ne sont pas toujours prises en compte. Mes recherches théoriques dans le domaine linguistique et narratologique me prédisposaient à assumer cette retraduction. Pour la première fois de ma carrière de traducteur, j’ai décidé de faire cette traduction sans avoir de contrat, et donc sans percevoir de droits autres que ceux du maigre pourcentage dans la Pléiade. J’estimais que cela en valait la peine. J’ai aussi légèrement revu la traduction des autres romans, Ada excepté : Ada a été abondamment corrigé, trop peut-être parfois, par Nabokov lui-même. D’où la décision de ne pas retoucher, sauf à la marge, le texte. L’appareil critique de ce roman, réalisé par une équipe de chercheuses dynamiques et savantes, fera date.

Avez-vous remarqué des choses en particulier en retraduisant Pnine ? Se prête-t-il facilement à la langue française, comme vous en aviez fait la remarque pour votre retraduction de Lolita ?

  • L’anglais de Nabokov n’a pas, dans ce roman, la fluidité qu’il avait dans Lolita. Il se prête moins facilement à la langue française. J’ai souvent eu le sentiment qu’il était parasité par le russe, arrière-plan culturel et linguistique du récit. Il est infiniment moins précis et contient une foule de mots au spectre sémantique assez flou. Nabokov ne s’est pas autant relu et corrigé que dans Lolita.

Lorsque vous avez annoté Feu pâle, avez-vous dû conduire de nouvelles recherches ? Qu’avez-vous préféré annoter, le poème, le commentaire, autre chose ?

  • Feu pâle est le roman sur lequel j’ai le plus travaillé pendant ma carrière, le premier sur lequel j’ai publié un article. Il a joué un rôle capital dans l’élaboration de ma théorie de « la figure de l’auteur ». Il a donc été au cœur de ma recherche théorique. Pour ces annotations, je me suis appuyé sur ce qui existait, sur Dieter Zimmer en particulier, mais ai aussi mené des recherches personnelles importantes. L’annotation de chacune des parties m’a procuré un vif plaisir intellectuel.

En quoi consiste le rôle de directeur de la Pléiade Nabokov ? Comment avez-vous travaillé avec les différents annotateurs ? Pour choisir quelles annotations resteront et lesquelles partiront (la place est limitée après tout), le choix était-il fait en concertation ? par vous, par l’annotateur, par l’éditeur peut-être ? Y a-t-il des annotations que vous regrettez d’avoir dû retirer plus que d’autres ?

  • Le rôle du directeur d’une telle édition est multiple : élaboration, avec Gallimard (Hugues Pradier), des consignes éditoriales en fonction du volume prévu pour l’appareil critique, conséquent en la circonstance ; choix des annotateurs, choix des collaborateurs qui corrigeront les traductions, choix des romans qu’il souhaite annoter lui-même, relecture des différents appareils critiques, et correction des épreuves. Négociations avec les collaborateurs : elles furent très aisées pour les volumes 2 et 3, plus difficiles pour le volume 1. Réponse aux sollicitations des journalistes et des médias. Je n’ai pas souvenir que nous ayons dû sacrifier des choses importantes dans les annotations.

La pandémie a-t-elle eu un impact sur la publication, notamment son calendrier ?

  • Oui, bien sûr. La sortie du volume était prévue pour avril 2020. Elle survient le 4 février 2021. Et la manifestation que j’avais prévue à la Fondation Deutsch de la Meurthe a dû être annulée. L’offre de son directeur, un de mes amis, demeure.

A-t-il été question, à un moment donné, d’inclure dans la Pléiade les poèmes, les nouvelles ou les pièces de théâtre de l’auteur ?

  • Non, il n’en a jamais été question. Il est toujours possible d’envisager un quatrième volume pour cela. À la nouvelle génération de Nabokoviens de l’entreprendre.

Maintenant que ce travail monumental est terminé, avez-vous des projets particuliers relatifs à Nabokov ou souhaitez-vous faire une pause ? On connaît vos nombreuses activités, que ce soit l’écriture ou la traduction d’auteurs comme David Lodge.

  • Je n’ai pas de projets particulier relatifs à Nabokov dans l’immédiat, sinon de transférer mon fonds Nabokov (6 mètres linéaires) à la Bibliothèque Universitaire de Strasbourg qui a accepté de l’héberger. Pas question pour autant de faire une pause : l’écriture est pour moi une nécessité vitale. J’écris actuellement quelque chose en anglais ; déjà six cents pages. Et je vais sans doute traduire le troisième et dernier volume de l’autobiographie de David Lodge.

 

Tome III – Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura.

Édition publiée sous la direction de Maurice Couturier. Textes traduits de l’anglais, présentés et annotés par René Alladaye, Jean-Bernard Blandenier, Marie Bouchet, Brian Boyd, Gilles Chahine, Yannicke Chupin, Maurice-Edgar Coindreau, Maurice Couturier, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy, Raymond Girard, Donald Harper et Monica Manolescu.

Parution le 4 Février 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 648
1648 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm

http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/OEuvres-romanesques-completes29

Tome III – PnineFeu pâleAda ou L’ArdeurLa transparence des chosesRegarde, regarde les arlequins!L’original de Laura.

Édition publiée sous la direction de Maurice Couturier. Textes traduits de l’anglais, présentés et annotés par René Alladaye, Jean-Bernard Blandenier, Marie Bouchet, Brian Boyd, Gilles Chahine, Yannicke Chupin, Maurice-Edgar Coindreau, Maurice Couturier, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy, Raymond Girard, Donald Harper et Monica Manolescu.

Parution le 4 Février 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 648
1648 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm

http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/OEuvres-romanesques-completes29

Michele Russo. A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies. Göttingen: V & R unipress, 2020, pp. 138.

Focusing on the connection between emigration and bilingualism/trilingualism, this volume analyzes the cultural and linguistic passage of four American writers with Russian origins: Cournos (1881-1966), Nabokov (1899-1977), Berberova (1901-1993), Shteyngart (*1972). Such passage from the source language, Russian, to the target language, English, is examined from linguistic, narratological and sociological perspectives. The combination of languages originates in Cournos’s autobiography and stands out in Nabokov’s and Shteyngart’s texts. The volume offers an insightful analysis of Berberova’s implicit bilingualism as well, represented by the expression of themes and the depiction of multilingual contexts pertaining to emigration.

https://www.vr-elibrary.de/doi/book/10.14220/9783737012010

The Five Senses in Nabokov’s Works, eds. Marie Bouchet, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (Palgrave McMillan, 2020). Vous trouverez la table des matières ci-après/Please find the table of contents below/С оглавлением сборника (на английском языке) можно ознакомиться ниже.

Ce volume collectif s’intéresse à une question largement négligée dans les études nabokoviennes : l’importance et les enjeux des cinq sens dans l’œuvre de Nabokov, du point de vue poétique, politique ou esthétique. Cet ouvrage analyse le rôle crucial que jouent la synesthésie et le multilinguisme en relation avec les cinq sens, ainsi que la place que les dimensions sensuelle et érotique de la sensorialité occupent dans ses écrits. Chaque chapitre présente une approche très ciblée et parfois complètement novatrice sur le rôle unique que les perceptions sensorielles jouent dans la construction et le récit de ses souvenirs ou dans son processus créatif.

This collection of essays focuses on a subject largely neglected in Nabokovian criticism—the importance and significance of the five senses in Vladimir Nabokov’s work, poetics, politics and aesthetics. This text analyzes the crucial role of the author’s synesthesia and multilingualism in relation to the five senses, as well as the sensual and erotic dimensions of sensoriality in his works. Each chapter provides a highly focused and sometimes provocative approach to the unique role that sensory perceptions play in the shaping and narrating of Nabokov’s memories and in his creative process.

 

Сборник посвящен проблеме, которой до сих пор в набоковедении практически не уделялось внимания – важности и значению пяти чувств в творчестве Набокова, в его поэтических, политических, эстетических взглядах. В книге анализируется ключевая роль синестезии и мультилингвизма и их связь с пятью чувствами, и, кроме того, чувственное и эротическое измерения органов чувств и место, какое они занимают в работах писателя. Каждая глава отличается очень целенаправленным и порой совершенно новаторским подходом к уникальной роли, какую чувственное восприятие играет в конструировании и нарративе набоковских воспоминаний и в его креативном процессе.

 

Table of Contents

Chapter 1         “‘Do the Senses Make Sense?’: An Introduction”, Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin

PART I            The Role of the Senses in Nabokov’s Aesthetics and Metaphysics

Chapter 2        “Do the Senses Make Sense?”, Brian Boyd, University of Auckland, New Zealand

Chapter 3         “‘To breathe the dust of this painted life’. Modes of Engaging the Senses in Vladimir Nabokov’s Invitation to a Beheading”, Lilla Farmasi, University of Szeged, Hungary

Chapter 4        “Nabokov’s Visceral, Cerebral and Aesthetic Senses”, Michael Rodgers, West College, Scotland

Chapter 5         “Developing Transnational Style: Particularities of Nabokov’s Lexicon and Cognitive Frames in The Gift in Relation to the Five Senses”, Lyudmila Razumova, King’s College, London, UK

PART II           Crossing Sensations and Languages: Multilingualism, Memory and Intermediality

Chapter 6        “An Eden of Sensations: The Five Senses in Speak, Memory”, Damien Mollaret, University of Bordeaux Montaigne, France

Chapter 7         “A Look at the Spectropoetics of Photography in Nabokov’s fiction”, Yannicke Chupin, University of Cergy Pontoise, France

Chapter 8        “Visual Agnosia in Nabokov: When One of the Senses Can’t Make Sense”, Susan Elizabeth Sweeney, College of the Holy Cross, USA

Chapter 9        “Translating Taste and Switching Tongues”, Julie Loison-Charles, University of Lille, France

Chapter 10       “Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality”, Isabelle Poulin, University of Bordeaux-Montaigne, France

PART III          Senses and the Body: from Pleasure to Displeasure

Chapter 11       “Sensuality and the Senses in Nabokov”, Maurice Couturier, University of Nice, France

Chapter 12       “The ‘Eyes’ Have It: The Pleasures and Problems of Scopophilia in Nabokov’s Work”, Julian Connolly, University of Virginia, USA

Chapter 13       “The carmen in Nabokov’s Lolita”, Suzanne Fraysse, University of Aix-Marseille, France

Chapter 14       “‘I’d Like to Taste the Inside of Your Mouth’: The Mouth as Locus of Disgust in Nabokov’s Fiction”, Anastasia Tolstoy, University of Oxford, UK

  

PART IV          Synesthesia and Multisensoriality

Chapter 15       “An Introduction to Synesthesia Via Vladimir Nabokov” Jean-Michel Hupé, Neuroscience Researcher, University of Toulouse, France

Chapter 16       “Neurological Synaesthesia vs Literary Synaesthesia: Can Nabokov Help Bridge the Gap?”, Marie Bouchet, University of Toulouse, France

Chapter 17       “Undulations and Vibrations, Tonalities and Harmonies: Nabokov, Acoustics and the Otherworld”, Sabine Metzger, Stuttgart University, Germany

Chapter 18       “Vladimir Nabokov’s Musico-Literary Microcosm: “Music” and Nabokov’s Quartet”, Kiyoko Magome, University of Tsukuba, Japan

Chapter 19       “‘Tactio has come of age’: the Tactile Sense in Nabokov’s LolitaPale Fire and Ada”, Léopold Reigner, University of Rouen, France

Chapter 20      “Embodied Memories in Ada, or Ardor and Speak, Memory”, Nathalia Saliba Dias, Humboldt University, Germany

Chapter 21       “‘A Tactile Sensation is a Blind Spot’: Nabokov’s Aesthetics of Touch”, Lara Delage-Toriel, University of Strasbourg, France

https://www.palgrave.com/fr/book/9783030454050

The American Roadside in Émigré Literature, Film, and Photography: 1955–1985 (Palgrave Macmillan, Studies in Mobilities, Literature, and Culture, 202) traces the origin of a postmodern iconography of mobile consumption equating roadside America with an authentic experience of the United States through the postwar road narrative, a narrative which, Elsa Court argues, has been shaped by and through white male émigré narratives of the American road, in both literature and visual culture. While stressing that these narratives are limited in their understanding of the processes of exclusion and unequal flux in experiences of modern automobility, the book works through four case studies in the American works of European-born authors Vladimir Nabokov, Robert Frank, Alfred Hitchcock, and Wim Wenders to unveil an early phenomenology of the postwar American highway, one that anticipates the works of late-twentieth-century spatial theorists Jean Baudrillard, Michel Foucault, and Marc Augé and sketches a postmodern aesthetic of western mobility and consumption that has become synonymous with contemporary America.

Les Chercheurs Enchantés-Société française Vladimir Nabokov ont la grande tristesse de vous faire part du décès, le 22 avril 2020, de Claude Nabokoff, l’épouse d’Ivan Nabokoff. Depuis qu’en 2013 nous avions fait sa connaissance, lors de l’organisation du colloque Nabokov et la France, Claude, avec Ivan, avait participé à toutes nos manifestations, visitant notamment avec nous, en 2016, Biarritz et le château d’Oncle Rouka. Toujours très chaleureuse, elle aimait faire la connaissance des passionnés de Vladimir Nabokov et partager avec eux les souvenirs de ses rencontres avec lui, notamment lors de son passage à Paris pour la publication de la traduction française de Lolita en 1959. Critique d’art, elle a aussi traduit en français les Mémoires de son beau-père, Nicolas Nabokov, Cosmopolite. Elle nous manquera beaucoup.

The French Vladimir Nabokov Society – Les Chercheurs Enchantés – regrets to inform you that Claude Nabokov passed away on April 22 2020. Ever since we met her in 2013 when we organized the symposium Nabokov and France, Claude had taken part in all our events with her husband Ivan ; we visited together Biarritz and Uncle Ruka’s castle in 2016. She was ever so warm and caring ; she enjoyed meeting Nabokov enthusiasts and share with them her memories of the moments she had spent with the writer especially in Paris when Lolita was translated into French. An art critic, she had also translated into French Cosmopolite, the Memoirs of her father-in-law, Nicolas Nabokov. She will be greatly missed.


En cette période de confinement où (pour certains tout du moins) le temps peut paraître long, nous vous invitons non seulement à profiter de cette parenthèse dans nos vies agitées pour relire les œuvres de Nabokov, mais aussi découvrir ou redécouvrir certains films, documentaires, émissions de radio, vidéos, entretiens, livres audio etc qui sont disponibles en ligne et consacrés à notre auteur de prédilection. En voici une sélection.

Prenez bien soin de vous et de vos proches.

 

During the lockdown now stopping most of us in our daily–and busy– lives, why not taking advantage of the time on your hands to reread Nabokov’s works, or to (re)discover some films, documentaries, radio shows, interviews, audiobooks etc. that are available online?

Below is a selection that we hope you enjoy.

Stay safe and take care.

 

Сейчас, когда многие из нас находятся в вынужденной самоизоляции, время (по крайней мере, для некоторых) тянется медленней, чем обычно. Мы подумали, что эту неожиданную паузу в нашей суматошной жизни можно использовать не только, чтобы перечитать книги самого Набокова, но еще и познакомиться с документальными и художественными фильмами, радиопрограммами, аудиокнигами, интервью… – словом, с информацией, которая доступна онлайн и посвящена нашему любимому автору.

Мы составили небольшой список источников онлайн и рады поделиться им с вами. 

Берегите себя и своих близких.

 

Marie Bouchet, avec l’aide des membres du bureau

 

***************************************************************

 

Films/ Фильмы

2013 Symbols and Signs (Short story “Signs and Symbols”/short movie). A Denver School of the Arts Production

https://www.youtube.com/watch?v=HQuo-StZQM4

2000 The Luzhin Defence by Marleen Gorris (novel Zashchita Luzhina, La Défense Loujine/film) with John Turturro and Emily Watson

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1987 Maschenka by John Goldschmidt (novel Mashen’ka, Mary/film)

1986 Laughter in the Dark by Laszlo Papas (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura/ film) with Mick Jagger as Axel Rex and Marina Vlady as Margot

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet/film) with Gina Lollobrigida

1969 Laughter in the Dark de Tony Richardson (novel Rire dans la nuit, Camera Obscura / film) with Anna Karina

1962 Lolita by Stanley Kubrick (novel Lolita / film) with James Mason, Sue Lyons and Peter Sellers

 

Films/ Фильмы in Russian/en russe

1997 Lolita by Adrian Lyne (novel Lolita/film) with Jeremy Irons and Dominique Swain

1978 Despair de Rainer M. Fassbinder (novel OtchayaniyeLa Méprise) with Dirk Bogarde and Andréa Ferreol

1991 Машенька by Tamara Pavlutchenko with Anastasia Zavorotnuk, Yuri Yakovlev

1972 King, Queen, Knave de Jerzy Skolimowski (novel Korol’, dama, valetRoi, dame, valet / film) with Gina Lollobrigida 

 

 

Films sur/about Nabokov/Фильмы о Набокове

2003 Гении и злодеи. Владимир Набоков. By Michail Shulman.

«Рассказы: Владимир Набоков и крымские бабочки»

 

 

Podcasts sur/about Nabokov/Подкасты о Набокове

Français

Nuit de France Culture Vladimir Nabokov 2018, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuit-vladimir-nabokov-entretien-14-avec-agnes-edel-roy-et-yannicke-chupin-1ere-diffusion-22042018-0

rie Vladimir Nabokov 2019, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/series/vladimir-nabokov

Les Chemins de la Philosophie – Le Consentement n°2 : Lolita de Nabokov, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-chemins-de-la-philosophie/le-consentement-24-lolita-de-nabokov

Ada, le roman des manuscrits (Philippe Boyer lit et commente Ada) 1990, France Culture

https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/nuits-magnetiques-ada-le-roman-des-manuscrits-1ere-diffusion-14091990-0

English

On The Gift : Backlisted

https://www.backlisted.fm/episodes/40-vladimir-nabakov-the-gift

On Pale Fire : Phi Fic

https://partiallyexaminedlife.com/2016/09/01/phi-fic-5-pale-fire-by-vladimir-nabokov/

Literature and Form 1: Unreliable Narrators, University of Oxford

https://podcasts.ox.ac.uk/literature-and-form-1-unreliable-narrators

Open Yale University Course on Lolita

https://podcasts.apple.com/gb/podcast/05-vladimir-nabokov-lolita/id341650250?i=1000063751795

BBC program on Lolita

https://www.bbc.co.uk/programmes/p039wt4b

1989 Video Documentary “Lolita, my most difficult book”, with Marin Amis, Brian Boyd and Maurice Couturier

https://www.youtube.com/watch?v=8171K40pJho

 

 

Entretiens/Interviews

Français

Entretien avec Bernard Pivot (1975) (sous-titré en espagnol)

https://vimeo.com/23608897

https://www.dailymotion.com/video/x20of3m

English

Nabokov discusses Lolita part 1 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=Ldpj_5JNFoA

Nabokov discusses Lolita part 2 of 2, CBC

https://www.youtube.com/watch?v=0-wcB4RPasE

Nabokov on different Lolita covers

https://www.youtube.com/watch?v=qVtwVcYbz7k

Nabokov Speaking to James Mossman—Montreux, 9/8/69

https://www.youtube.com/watch?v=UbtvWnvbXTE

 

 

Audiobooks/Аудиокниги and/et/и Podcasts/Подкасты 

English

« Signs and Symbols » (13 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=QDR1yfKLcqQ

The Enchanter” (3 h)

https://www.youtube.com/watch?v=qRBryu8vYg0

Pale Fire (9h 20 minutes)

https://www.youtube.com/watch?v=8F6jMYiDa1M

Selected Poems and Prose (57 min)

https://www.youtube.com/watch?v=QzOt0bMmXjY

Aleksandar Hemon Reads Pnin

https://podcasts.google.com/?feed=aHR0cHM6Ly93d3cuaW1lZGlhZG90Y29tLmNvbS9mZWVkcy9jaGFubmVscy9uZXcteW9ya2VyLWZpY3Rpb24vbmV3LXlvcmtlci1maWN0aW9u&episode=aHR0cDovL2Rvd25sb2Fkcy5uZXd5b3JrZXIuY29tL21wMy9maWN0aW9uLzE0MTIwMV9maWN0aW9uX2hlbW9uLm1wMw

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours/free 30-day trial), all of Nabokov’s works

https://www.audible.com/search?searchAuthor=Vladimir+Nabokov&ref=a_author_Vl_c20_lAuthor&pf_rd_p=ef15c255-3b13-48fd-b8bc-4b0304ab5a8d&pf_rd_r=MNKZBCMF0G8XBZ3QZTYD

Français

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), La Vénitienne et autres nouvelles

https://www.audible.fr/pd/La-Venitienne-et-autres-nouvelles-Livre-Audio/B00YP4HQPE?qid=1584956179&sr=1-2&ref=a_search_c3_lProduct_1_2&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

« Le Lutin” 1991, France culture

Russe

Sur Audible (essai gratuit de 30 jours / free 30-day trial), Дарhttps://www.audible.fr/pd/Livre-Audio/5389100662?qid=1584956179&sr=1-12&ref=a_search_c3_lProduct_1_12&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Zashchita Luzhina

https://www.audible.fr/pd/Zashchita-Luzhina-Livre-Audio/5389100638?qid=1584956179&sr=1-13&ref=a_search_c3_lProduct_1_13&pf_rd_p=f20cf038-cbbb-4fa0-adfe-62ed184d8867&pf_rd_r=7S7Q0DJMX8EC7Z0G69TH

Sur Книга в ухе  – https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/ ( site gratuit)

Возвращение Чорба, Сказка, Соглядатай, et autre 27 livres

https://knigavuhe.org/author/vladimir-nabokov/

Истребление тиранов (рассказ, читает В.Особик)

https://www.youtube.com/watch?v=OxgZpsGwAWk

Ci-dessous une introduction à l’ouvrage de Danièle Roth, Sorties d’exil. Walter Benjamin, Stefan Zweig, Vladimir Nabokov, Virginia Woolf, qui vient de paraître aux Editions Edilivre :

 

« Sorties d’exil », un volume de quatre essais, résulte en partie d’un travail sur la représentation de la condition d’exilé dans la littérature américaine, plus particulièrement dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, objet d’une thèse d’État de littérature nord-américaine et d’un ouvrage publié aux éditions L’Harmattan, Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.

C’est Nabokov en tant que sujet de l’expérience de l’exil qui se trouve ici privilégié, tout comme le sont l’Allemand Walter Benjamin et l’Autrichien Stefan Zweig, juifs l’un et l’autre. De l’étude de leur production (œuvres, journaux, correspondances), je tente de dégager des constantes propres à souligner le poids de la condition d’exilé, fort différente pour ces deux de

rniers de celle de l’écrivain russe, comme on le sait ; restait à comprendre pourquoi.

À la faveur de cet éclairage, j’ai repris le fil de la vie de Virginia Woolf, considérée dans un roman, Bloomsbury, côté cuisine, publié chez Balland. « Exil » n’est pas « expatriation » de façon obligée, il s’agissait pour moi de montrer comment les raisons du suicide de Woolf ont eu à voir, toutes proportions gardées, avec celles du suicide de Benjamin et de Zweig.

Out of Exile (Sorties d’exil) contains four essays derived partly from studies on the representation of the exiles condition in American literature, more particularly in Vladimir Nabokovs writings, as carried out by Danielle Roth for her PhD opus and another book published in France by LHarmattan, entitled Vladimir Nabokov – The Enchantment of Exile (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil.)

The focus is on Nabokov himself as an exiled subject, as well as on German thinker Walter Benjamin and Austrian writer Stefan Zweig, both Jewish. Studying their productions (works, diaries, letters), Danielle Roth tries to pinpoint the underlying truths that charaterize their condition as exiles. Zweigs and Benjamins were rather different from Nabokovs condition and the reason for this difference had yet to be understood.

With this in mind, Roth also revisited Virginia Woolfs life in a novel entitled Bloomsbury, on the kitchen side (Bloomsbury, côté cuisine) published by Balland.

« Exile » not necessarily covering the same reality as « expatriation », Roth proceeds to show that the reasons behind Woolf’s suicide may have had something in common with those that lay behind Benjamin’s and Zweigs. 

Преодолевая изгнание (Sorties d’exil– сборник, который включает в себя четыре эссе и является, в некоторой мере, итогом исследований  автора на тему репрезентации изгнания в американской литературе.Особое внимание Даниэль Рот уделяет творчеству Владимира Набокова, чему была посвящена ее докторская диссертация и предыдущая книга, Владимир Набоков – очарование изгнания (Vladimir Nabokov – L’enchantement de l’exil) которая вышла во Франции в издательстве ЛАрматтан (L’Harmattan).

Автора интересует то, как человек переживает изгнание – исследуется, прежде всего, личный опыт Владимира Набокова, а также немецкого философа Вальтера Беньямина и Стефана Цвейга, которые оба, к тому же, были евреями.

Изучая письменное наследие (сочинения, публикации, переписку), Рот ставит себе задачу выявить особые константы состояния эмигранта и понять, почему они так разнятся у Набокова, Беньямина и Цвейга.

Следуя этому же принципу, Рот предлагает новую версию биографии Вирджинии Вульф в романе Блумсбери, около кухни (Bloomsbury, côté cuisine), издательство Баллан (Balland).

“Изгнание” не обязательно выражается в экспатриации: Рот ставит себе задачу показать, что причины, по которым Вирджиния Вульф покончила с собой, имеют, с учетом иного масштаба событий, немало общего причинами самоубийств Цвейга и Беньямина.

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899–1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov’s theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much.

Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov’s lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin’s insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin’s interpretative chronicle of Nabokov’s involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.

Link here