500 Miles est un Seule en scène de Zoé Ternisien, inspiré d’un fait divers et de l’œuvre de Vladimir Nabokov, Lolita, avec Marine Simon et Lola Roy, et la collaboration artistique d’Agnès Edel-Roy, inspiré d’un fait divers et de l’œuvre de Vladimir Nabokov, Lolita, en voici en quelques lignes la trame, par Zoé Ternisien :

 

Il y a Sally, 13 ans, 1950. Sally aurait été enlevé par un homme d’âge mur se faisant passer pour son père. Elle attend le procès dans une salle close quelque part dans un foyer pour enfants aux Etats-Unis. Et il y a Lola, jeune femme d’aujourd’hui qui trouve une cassette vidéo d’un film de famille pour l’anniversaire de ses quinze ans. Elle retrouve alors un passé irréconciliable avec le présent, et une impuissance face à ce petit nom qui surgit banalement à table, Lolita.

Ce travail a également été enrichi par notre partenariat avec la Société Française Vladimir-Nabokov et ma collaboration avec Agnès Edel-Roy,  ainsi que les débats que j’ai pu avoir avec les membres de la Société Nabokov lors d’une série de conférences intitulée Réfléchir Lolita, auxquelles j’ai été invitée à intervenir sur la question de l’adaptation de Lolita au théâtre aujourd’hui.

Ce travail est le fruit de recherches autour du mythe de la femme-enfant, des rapports de domination intra-familiaux et de l’objectification du corps adolescent. Dans le récit, le personnage de Sally communique avec un autre personnage n’existant que dans une voix off et le support vidéo, le personnage de Une. Une est la voix d’une jeune femme, qui tombe sur les images d’un film de famille en VHS, tourné pour l’anniversaire de ses quinze ans. Elle se revoit alors, impuissante, incapable de parler lors de cet évènement, où un petit nom surgit banalement : Lolita.

 

Voir le dossier de presse ici : Dossier de presse_500M 2024

Pnine, c’est le professeur d’université russe qui donne son nom au roman de Nabokov publié en 1957. Exilé aux États-Unis, il ne « marche pas au même rythme que la vie ». Confronté à l’entêtement des objets, à « la vie indépendante des portes, des marches d’escalier, de tout ce qui est inerte et pourtant s’anime, sans méchanceté », il avance sur un sol qui semble toujours se dérober sous ses pas.
Imaginez un pays peuplé de Pnines. Un pays où rien n’est tout à fait à sa place, où ce que l’on dit a un sens juste un peu différent, où les choses n’en font qu’à leur tête. Sibylle Grimbert, qui connaît bien ce pays et ses mœurs pour y avoir en quelque sorte grandi, en a ici rédigé le guide. Ce faisant, elle raconte l’amitié d’une vie.

Collection “La vie rêvée des personnages”

Nous sommes des êtres de fiction, écrivait Paul Veyne. Nous cheminons avec des amis, des rivaux ou des doubles qui existent sans exister.
« La vie rêvée des personnages » propose de traverser le miroir. Des écrivains et écrivaines y racontent la relation qu’ils entretiennent avec l’un de ces personnages, quel dialogue ils ont noué ensemble, quelle incidence il ou elle a eue sur leur vie.
Il ne s’agit pas de commenter un récit, mais de raconter une expédition le long de la frontière de l’imaginaire. Et, ce faisant, de montrer comment les mondes s’entremêlent – en donnant envie, peut-être, d’aller à la rencontre d’une œuvre.

Rencontre avec Sibylle Grimbert
– le 14 octobre à 19h30 à la librairie libralire, avec Alexis Jenni
– le 20 novembre à 20h à la Maison Victor Hugo, à Paris, dans le cadre du festival Paris en toutes lettres.

Plus d’informations sur https://www.premierparallele.fr/livre/au-pays-des-pnines

 

Michèle Venard fera, le vendredi 25 avril au Théâtre de l’Ile St Louis (Paris), de 18h30 à 19h30, une lecture de nouvelles. Elle lira Noël de Nabokov, ainsi que Proust, Woolf et Melville, et l’une des nouvelles d’Adriana Langer, (membre de notre association), un texte qui évoque Tchékhov.

Lien de la réservation en ligne : https://www.billetreduc.com/370531/evt.htm25avril Théâtre Ile St.Louis

Journée d’étude sur la traduction et la migration le 20 octobre à l’université de Lille coorganisée par Julie Loison-Charles, Marie Bouchet, Agnès Edel-Roy et Isabelle Poulin. La matinée sera interdisciplinaire avec notamment de la littérature yiddish, la formation des interprètes pour migrants ou encore une intervention sur la littérature dans le monde arabe et l’après midi sera entièrement consacrée à Nabokov

Retrouvez toutes les information ici : https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/journee-detude-traduction-la-migration-et-le-trouble-dans-la-langue-a-partir-de-nabokov

 

Cahier de l’Herne Nabokov 

Dirigé par Yannicke Chupin et Monica Manolescu 

Parution le 4 octobre 2023

Le succès de Lolita (1955) a parfois occulté l’immense oeuvre littéraire, polymorphe et multilingue de Vladimir Nabokov. Au-delà des dix-sept romans qu’il a composés entre 1926 et 1974, il s’est également essayé à tous les genres littéraires : la poésie, le théâtre, l’essai, la critique littéraire. En exposant l’itinéraire exceptionnel de cet écrivain né à Saint-Pétersbourg en 1899, forcé deux fois à l’exil, naturalisé américain en 1945, puis regagnant l’Europe en 1959, où il publia les grands romans que sont Feu pâle (1962) et Ada (1969), ce Cahier de L’Herne propose de dresser un portrait plus juste et complet de cette oeuvre multiple.

La publication de nombreux inédits en français de Nabokov rend ainsi compte de cette diversité : un extrait de la pièce de théâtre en vers La Tragédie de Mr. Morn ; un poème consacré à Superman ; des essais rédigés en russe et en anglais entre 1921 et 1945 sur différents sujets littéraires, artistiques et politiques ; des notes sur ses rêves nocturnes qui montrent son intérêt soutenu pour la dynamique du subconscient au-delà de sa critique acerbe de Freud ; des notes préparatoires pour ses œuvres qui nous permettent d’explorer son laboratoire littéraire… On y retrouve aussi une correspondance de grande valeur, dont une lettre intime à sa gouvernante suisse ou encore un échange avec le premier traducteur français de Lolita.

Les différents axes du Cahier permettent d’explorer la grande richesse de la carrière et de l’oeuvre de Nabokov, ainsi que sa résonance contemporaine : ses trajectoires translinguistiques et transculturelles, ses affinités personnelles et culturelles, l’analyse de sa création romanesque ou encore la postérité de son œuvre.

 

L’Ouragan Lolita. Journal de Véra Nabokov (1958-1959), Editions de l’Herne

Parution le 4 octobre 2023

En 1958, la maison d’édition Putnam s’apprête à publier aux États-Unis le chef d’oeuvre de Vladimir Nabokov, Lolita. Quelques mois avant la parution, l’auteur et son épouse, Véra Nabokov, pressentent que cette publication sera un tournant capital dans la carrière de Vladimir et décident de rendre compte des événe

ments qui surviendront. Bien que quelques entrées soient écrites de la main de Vladimir, c’est principalement Véra qui tiendra ce journal jusqu’en août 1960. Elle y décrit le succès immédiat du roman, les sollicitations croissantes des journalistes, des éditeurs étrangers, des studios hollywoodiens, les demandes extravagantes des lecteurs et les diverses requêtes arrivant de toutes parts.

Ce journal offre ainsi une perspective inédite sur l’effervescence créée dans la vie du couple par ce que Nabokov appelle « l’ouragan Lolita ». Il témoigne également du rôle déterminant que Véra a tenu dan

s la carrière littéraire de Nabokov, qui, sans doute à cause de la rareté de ses témoignages qu’elle a volontairement détruits, s’est trop souvent apparenté à celui d’une épouse silencieuse et effacée. Les pages du Journal, complètement inédites, démontrent qu’il n’en est rien et rendent compte pour la première fois de son engagement de chaque instant auprès de l’écrivain, de sa puissante clairvoyance, ainsi que de son humour vif, et parfois incisif.

Traduit de l’anglais par Brice Matthieussent

Préfacé et annoté par Yannicke Chupin et Monica Manolescu

Maurice Couturier, spécialiste de Vladimir Nabokov et de littérature américaine, professeur émérite à l’Université de Nice et président d’honneur de la Société française Vladimir Nabokov, a fait don de ses archives Nabokov à l’Université de Strasbourg. A cette occasion, Anne Bandry et Monica Manolescu ont réalisé une interview avec lui qui a été enregistrée et diffusée le 6 décembre lors d’une manifestation organisée à la Bibliothèque des Langues de l’Université de Strasbourg.

Vous pouvez regarder cette interview d’une vingtaine de minutes en suivant ce lien: https://podv2.unistra.fr/video/50236-entretien-maurice-couturier-don-nabokov-2dec22mp4/ 

Les archives Nabokov de Maurice Couturier contiennent des premières éditions d’ouvrages de Nabokov, un nombre important d’études critiques (ouvrages, articles) et des lettres liées à son activité de traducteur de Nabokov. Elles seront mises à la disposition des chercheurs dès que le travail de catalogage sera terminé.

Parution en anglais, chez Bloomsbury, de notre collègue Julie Loison-Charles(présidente de la SFVN), Vladimir Nabokov as an Author-Translator.Vous trouverez ci-dessous le descriptif et la table des matières de cet ouvrage (en anglais).

https://www.bloomsbury.com/uk/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index

Publication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.

Publication of Maurice Couturier’s autobiography, written in English, and entitled Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). The book can be ordered at Le Furet du Nord, L’Harmattan and Amazon.
Chiara Montini, Il Clan Nabokov (Le Clan Nabokov): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
Cet essai biographique s’intéresse non seulement à Vladimir, Véra et Dmitri, mais il consacre une place tout à fait conséquente à la traduction.
***********************************************
Chiara Montini’s latest book, Il Clan Nabokov (The Nabokov Clan): https://www.mimesisedizioni.it/libro/9788857588599
This biographical essay is about Vladimir, Véra and Dmitri, but it also focusses a lot on translation.