Vladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.
La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.
Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.
Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin
Sommaire
Introduction……………………………………………………………………………………
Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?
Christine Raguet
antranou svadi – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »
Susan Elizabeth Sweeney
Ineffability and Untranslatability in Nabokov
Isabelle Poulin
La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction
Paul B. Grant
Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin
Léopold Reigner
À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction
Partie 3 : Nabokov traducteur
Stanislav Shvabrin
Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue
Julian W. Connolly
Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed
Alexia Gassin
Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité
Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille
Julie Loison-Charles
Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38
Chiara Montini
« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore
Lyudmila Razumova
Les traductions de Pale Fire vers le russe
Partie 5 : Traduire Lolita
Stanislas Gauthier
La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane
Morgane Allain-Roussel
Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita
Marta Arnal Gas
Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan
Partie 6 : Traduction intersémiotique
Yannicke Chupin
Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau
Maria Emeliyanova
Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark
Marie Bouchet
La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »
Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov
Sophie Bernard-Léger
De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift
Corinne Scheiner
Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal
Sean DiLeonardi
Nabokov and the Mathematics of Language
Archives Nabokov de Maurice Couturier à Strasbourg
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésVous pouvez regarder cette interview d’une vingtaine de minutes en suivant ce lien: https://podv2.unistra.fr/video/50236-entretien-maurice-couturier-don-nabokov-2dec22mp4/
Julie Loison-Charles : Vladimir Nabokov as an Author-Translator
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésParution en anglais, chez Bloomsbury, de notre collègue Julie Loison-Charles(présidente de la SFVN), Vladimir Nabokov as an Author-Translator.Vous trouverez ci-dessous le descriptif et la table des matières de cet ouvrage (en anglais).
https://www.bloomsbury.com/uk/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index
Maurice Couturier’s autobiography-Down the Line
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésPublication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.
Journée d’études Hospitalité disciplinaire et indiscipline
Journées d'étudeschiara-montini-il clan nabokov
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésJacqueline Hamrit-Deconstructing Lolita
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésParution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www. cambridgescholars.com/ resources/pdfs/978-1-5275- 8178-4-sample.pdf).
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
********************************************
Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_ q0MwImTE) and a sample here (https://www. cambridgescholars.com/ resources/pdfs/978-1-5275- 8178-4-sample.pdf).
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
Damien Mollaret. Le Détour par l’autre. Plurilinguisme et pseudonymie (Pessoa, Nabokov, Borges, Gary)
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésDamien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.
Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.
****************************************
Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.
Zsuzsa Hetenyi. Sdvigi. Uzory prozy Nabokova
Actualités, ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennesZsuzsa Hetenyi/Жужа Хетени, Сдвиги : Узоры прозы Набокова, Academic Studies Press, 2022, 464 p.
https://www.esterum.com/product.aspx?section=Books&product=1409457
Vladimir Nabokov: History and Geography. Nabokov Online Journal XV, 2021
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésSpecial Guest Edited Issue Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Monica Manolescu
IntroductionWill Norman
Nabokov’s Wrong Turns
Isabelle Poulin
The map on the belly, or the animal side of History in Nabokov’s work
Léopold Reignier
History, geography and ‘reality’ in Nabokov’s invented worlds: the process of specialization
Dana Dragunoiu
Making History from the Future: Lolita and Proust’s Cahier 36
Alexia Gassin
Nabokov, a writer of Simmelian modernity?
Sophie Bernard
A Poetics of Mobility in The Gift
Adam Lieberman
Mapping the Hero’s Dreams: Imagination and Travel in Nabokov’s Glory
Agnès Edel-Roy Aesthetic Reconfiguration of Twentieth-Century Political History: Nabokov’s souci d’eau against Vladimir Lenin’s Electricity
Eutopia in Ada, or the
Sabine Metzger
Nabokov’s Sonic Geographies
Vladimir Nabokov et la traduction
ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennes, PublicationVladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.
La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.
Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.
Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin
Sommaire
Introduction……………………………………………………………………………………
Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?
Christine Raguet
antranou svadi – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »
Susan Elizabeth Sweeney
Ineffability and Untranslatability in Nabokov
Isabelle Poulin
La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction
Paul B. Grant
Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin
Léopold Reigner
À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction
Partie 3 : Nabokov traducteur
Stanislav Shvabrin
Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue
Julian W. Connolly
Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed
Alexia Gassin
Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité
Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille
Julie Loison-Charles
Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38
Chiara Montini
« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore
Lyudmila Razumova
Les traductions de Pale Fire vers le russe
Partie 5 : Traduire Lolita
Stanislas Gauthier
La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane
Morgane Allain-Roussel
Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita
Marta Arnal Gas
Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan
Partie 6 : Traduction intersémiotique
Yannicke Chupin
Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau
Maria Emeliyanova
Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark
Marie Bouchet
La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »
Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov
Sophie Bernard-Léger
De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift
Corinne Scheiner
Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal
Sean DiLeonardi
Nabokov and the Mathematics of Language