Lettres-a-Vera

https://www.fayard.fr/litterature-etrangere/lettres-vera-9782213686585

Description de l’éditeur : « Vladimir Nabokov et sa femme Véra se sont rencontrés en 1923, à Berlin, où leurs familles respectives avaient fui le pouvoir bolchevique. Tout au long du demi-siècle que dure leur mariage, ils ne sont séparés que rarement, mais alors il lui écrit chaque jour  : ainsi quand Véra part se soigner dans un sanatorium de la Forêt Noire, quand Vladimir rend visite à sa famille réfugiée à Prague, où quand Véra tarde à le rejoindre à Paris. Plus tard, ses conférences dans le Sud des États-Unis suscitent de nouvelles lettres. Dans toute cette correspondance, pour nous à sens unique – Véra ayant détruit ses propres lettres –,  on voit la passion de Nabokov pour sa femme, sa vie quotidienne dans le milieu de l’émigration russe à Berlin, les bouleversements auxquels tous deux sont confrontés dans leur vie matérielle et affective, le dénuement qui est le sien lors de ses débuts à Paris, l’intérêt croissant suscité par son œuvre auprès des éditeurs et d’un public éclairé, le soutien indéfectible que lui apporte Véra.
Ces lettres, outre ce qu’elles révèlent sur l’homme, nous font découvrir le laboratoire de l’écrivain – son énergie créatrice, la pléthore de sujets qui surgissent et disparaissent, l’intensité de son travail – et on y reconnaît l’originalité de son style : sa veine parodique, poétique, sa vivacité et ses jeux de mots. »

Rapporté à la notion de traduction qui s’invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort pesant sur des écrivains, le transport romanesque révèle la force d’un art du langage sans frontières – étudié dans cet ouvrage, de Nabokov à Rabelais, Cervantes, Sterne, Proust et Calvino.

Vous pouvez consulter la table des matières ici.

9781787072916This book argues that ideology is a prism through which the work of Vladimir Nabokov needs to be considered. It is thus the first attempt to foreground questions of ideology and politics within a field that has historically been resistant to such readings.

The perception of Nabokov as an apolitical writer is one which the author encouraged throughout the latter part of his career in his non-fictional writings and in the small number of well-rehearsed interviews that he gave. When questions of ideology and politics have arisen in scholarship, they have only been featured in passing or have merely re-confirmed the author’s self-designation as an «old-fashioned liberal». When we consider that Nabokov lived through some of the most traumatic historical ruptures of the past century then this lack of reference to ideology in the critical literature appears quite revealing.

Through the analysis of works which have previously received little attention as well as new perspectives on better known works, this book demonstrates how ideology and politics were ever-present and had an indelible effect on Nabokov’s literary aesthetics.

Article du Times disponible ici.

Article du Guardian disponible ici.

JOURNAL ARTICLE

Review

Reviewed Work: Nabokov’s Canon: From ‘Onegin’ to ‘Ada’ by Bozovic, Marijeta
Review by: Y. Chupin
The Slavonic and East European Review
Vol. 95, No. 4 (October 2017), pp. 740-742
Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies
DOI: 10.5699/slaveasteurorev2.95.4.0740

 

9781498503303

« Nabokov’s Women: The Silent Sisterhood of Textual Nomads is the first book-length study to focus on Nabokov’s relationship with his heroines. Essays by distinguished Nabokov scholars explore the multilayered and nomadic nature of Nabokov’s women: their voice and voicelessness, their absentness, the paradigm of power and sacrifice within which they are situated, the paradox of their unattainability, their complex relationship with textual borders, the travel narrative, with the author himself.
By design, Nabokov’s woman is often assigned a short-term tourist visa with a firm expiration date. Her departure is facilitated by death or involuntary absence, which watermarks her into the male protagonist’s narrative, granting him an artistic release or a gift of self-understanding. When she leaves the stage, her portrait remains ambiguous. She can be powerfully enigmatic, but not self-actualized enough to be dynamic or, for even where the terms of her existence are deeply considered or her image beheld reverently, her recognition seems to be limited to the “Works Cited” register of the male narrator’s personal life. As a result, Nabokov’s texts often feature a nomadic woman who seems to live without a narratorial homeland, papers of her own, or storytelling privileges.
This volume explores the “residency status” of Nabokov’s silent nomads—his fleeting lovers, witches, muses, mermaids, and nymphets. As Nabokov scholars analyze the power dynamic of the writer’s narrative of male desire, they ponder—are these female characters directionless wanderers or covert operatives in the terrain of Nabokov’s text? Whereas each essay addresses a different aspect of Nabokov’s artistic relationship with the feminine, together they explore the politics of representation, authorization, and voicelessness. This collection offers new ways of reading and teaching Nabokov and is poised to appeal to a wide range of student and scholarly audiences. »

With contributions of Sofia Ahlberg, Marie Bouchet, Julian W. Connolly,
David Larmour, David Rampton, Matthew Roth, Susan Elizabeth Sweeney, Lara Delage-Toriel, Olga Voronina,
Alisa Zhulina.

nabokov-upside-down

http://www.nupress.northwestern.edu/content/nabokov-upside-down-1

« Nabokov Upside Down brings together essays that explicitly diverge from conventional topics and points of reference when interpreting a writer whose influence on contemporary literature is unrivaled. Scholars from around the world here read Nabokov in terms of bodies rather than minds, belly-laughs rather than erudite wit, servants rather than master-artists, or Asian rather than Western perspectives. The first part of the volume is dedicated to surveys of Nabokov’s oeuvre that transform some long-held assumptions concerning the nature of and significance of his work.

Often thought of as among the most cerebral of artists, Nabokov comes across in these essays as profoundly aware of the physical world, as evidenced by his masterly representation of physical movement, his bawdy humor, and his attention to gustatory pleasure, among other aspects of his writing. The volume’s second half focuses on individual works or phases in Nabokov’s career, noting connections among them as well as to other fields of inquiry beyond literature. Engaged in conversation with each other and, in his editorial comments, with Brian Boyd, the essays in this volume show Nabokov scholarship continuing to renew itself. »

Contributors: Shun’ichiro Akikusa, Robert Alter, Stephen Blackwell, Brian Boyd, Marijeta Bozovic, Yannicke
Chupin, Julian Connolly, Galya Diment, Dana Dragunoiu, Lara Delage-Toriel, Paul Grant, Monica Manolescu,
Naomi Olson, David Rampton, Stanislav Shvabrin, Susan Elizabeth Sweeney.

http://www.lcdpu.fr/livre/?GCOI=27000100784340

« La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov.

Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer. »

47bfa5916

A Portrait of “Literary Malice” », The Atlantic, December 2016.

https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2016/12/cover-to-cover/505847/

« The dazzling correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, two giants of 20th-century letters who met in 1940 and kept in close touch through the 1950s, is legendary. Less well known is their falling-out, triggered by, of all things, a Pushkin translation: In 1965, in The New York Review of Books, Wilson called Nabokov’s version of Eugene Onegin “disastrous.” When Alex Beam, a columnist for The Boston Globe, recently learned about the feud, he “burst out laughing.” How could such men be so silly?

His probing has produced a concise portrait of “literary malice,” which he notes was a specialty taught by a favorite secondary-school teacher of Nabokov’s. It is also contagious, as Beam demonstrates. His acerbic account of even the “beautiful friendship” phase isn’t flattering. The multilingual one-upmanship, the barbed assessments of each other’s work: Why, you’ll wonder, did the two enjoy spending time together?

Beam’s caustic treatment of the “seven-plus years of malicious rhetoric” that ensued after Wilson’s review is mercifully brief. If all the hifalutin nastiness is enough to leave a bitter taste, it also inspires an intense urge: to return to the books that show both writers at their best. »

491517950c7628b6b834b9f714e6f92b« The book contains 148 of Nabokov’s scientific drawings with detailed explanatory captions by (mostly) Kurt, and six reproductions of VN’s inscription drawings to Véra, along with essays by several scientists and Nabokov specialists who have written about or built upon Nabokov’s lepidoptery. The drawings are nearly all reproduced at their full size (4×6 inches), and all are at very high resolution. 62 of the plates are in color. Table of Contents attached. Teaser: Robert Dirig determines the real imaginary location of New Wye in Pale Fire. »