Entrées par Morgane Allain

Christine Raguet. “El arte de la traducción de Vladimir Nabokov. Problemas de recepción y transmigración en la traducción”. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 6 (12), 2017, 25-37.

  Los propósitos de este artículo son: i) analizar las relaciones de Vladimir Nabokov como autor multilingüe con la traducción al enfrentarse al exilio, y con la publicación de una de sus novelas en una lengua en que sabía escribir; ii) explorar las actitudes de Nabokov hacia la traducción en uno de sus libros, sus […]

Ben Blatt, Nabokov’s Favorite Word is Mauve. What the Numbers Reveal About the Classics, Bestsellers, and Our Own Writing. Simon & Schuster, 2017.

About the book : « Data meets literature in this “enlightening” (The Wall Street Journal), “brilliant” (The Boston Globe), “Nate Silver-esque” (O, The Oprah Magazine) look at what the numbers have to say about our favorite authors and their masterpieces. There’s a famous piece of writing advice—offered by Ernest Hemingway, Stephen King, and myriad writers in […]

Vladimir Nabokov, Lettres à Vera, édition établie par Olga Voronina et Brian Boyd, traduit du russe par Laure Troubetzkoy, Paris, Fayard, 2017.

https://www.fayard.fr/litterature-etrangere/lettres-vera-9782213686585 Description de l’éditeur : « Vladimir Nabokov et sa femme Véra se sont rencontrés en 1923, à Berlin, où leurs familles respectives avaient fui le pouvoir bolchevique. Tout au long du demi-siècle que dure leur mariage, ils ne sont séparés que rarement, mais alors il lui écrit chaque jour  : ainsi quand Véra part se […]

Isabelle Poulin, Le Transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais, Paris, Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2017.

Rapporté à la notion de traduction qui s’invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort pesant sur des écrivains, le transport romanesque révèle la force d’un art du langage sans frontières – étudié dans cet ouvrage, de Nabokov à Rabelais, Cervantes, Sterne, Proust et Calvino. Vous pouvez […]

Yannicke Chupin. Nabokov’s Canon: From ‘Onegin’ to ‘Ada’ by Bozovic, Marijeta. The Slavonic and East European Review. Vol. 95, No. 4 (October 2017), pp. 740-742.

JOURNAL ARTICLE Review Reviewed Work: Nabokov’s Canon: From ‘Onegin’ to ‘Ada’ by Bozovic, Marijeta Review by: Y. Chupin The Slavonic and East European Review Vol. 95, No. 4 (October 2017), pp. 740-742 Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and East European Studies DOI: 10.5699/slaveasteurorev2.95.4.0740 https://www.jstor.org/stable/10.5699/slaveasteurorev2.95.4.0740  

Elena Rakhimova-Sommers (Editor). Nabokov’s Women: The Silent Sisterhood of Textual Nomads. Lanham, Maryland: Lexington Books, 2017.

« Nabokov’s Women: The Silent Sisterhood of Textual Nomads is the first book-length study to focus on Nabokov’s relationship with his heroines. Essays by distinguished Nabokov scholars explore the multilayered and nomadic nature of Nabokov’s women: their voice and voicelessness, their absentness, the paradigm of power and sacrifice within which they are situated, the paradox of […]

, ,

Brian Boyd and Marijeta Bozovic (eds), Nabokov Upside Down, Northwestern University Press, 2017.

http://www.nupress.northwestern.edu/content/nabokov-upside-down-1 « Nabokov Upside Down brings together essays that explicitly diverge from conventional topics and points of reference when interpreting a writer whose influence on contemporary literature is unrivaled. Scholars from around the world here read Nabokov in terms of bodies rather than minds, belly-laughs rather than erudite wit, servants rather than master-artists, or Asian rather than […]