Ancienne élève de l’ENS Fontenay Saint-Cloud, agrégée de Lettres modernes, Isabelle Poulin a été lectrice à Cornell University (Ithaca, NY) en 1989-1990. Elle est actuellement professeur de littérature comparée à l’Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3

 

Thèse : Discours littéraire et discours didactique : Vladimir Nabokov professeur de littératures. Paris X – Nanterre, 1993. Jury : Maurice Couturier, Claude De Grève (dir), Jean-Pierre Morel, Wladimir Troubetzkoy.

 

Livres

Vladimir Nabokov lecteur de l’autre, Pessac, PU de Bordeaux, 2005, 248 p.


Écritures de la douleur – Dostoïevski, Sarraute, Nabokov. Essai sur l’usage de la fiction
, préface de Karen Haddad-Wotling, Paris, Le Manuscrit, coll. « L’Esprit des Lettres », 2007, 357 p.

Direction d’ouvrage

Vladimir Nabokov ou le vrai et le vraisemblable, Revue de Littérature comparée, n° 341, 2012.

Articles sur l’œuvre de Nabokov


« Être ou ne pas être allégorique : exemplarité de l’œuvre bilingue de V. Nabokov », dans Déclins de l’allégorie ?, sous la direction de Bernard Vouilloux, Modernités (PUB), n° 22, 2006.

« Teaching (with) Nabokov/Enseigner (avec) Nabokov », Nabokov Online Journal (The

Dalhousie Electronic Text Center, Dalhousie University), 2, 2008.

« Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d’un écrivain

lépidoptériste : V. Nabokov », Traduire la science Hier et aujourd’hui, sous la dir. De Pascal

Duris, Pessac, MSHA, 2008.

« L’“Europe aux anciens parapets” dans l’œuvre de V. Nabokov », communication à la journée d’études « La littérature de l’émigration russe : vers une écriture européenne ? », ENS de Lettres et Sciences humaines, Institut Européen Est-Ouest, Lyon, 10 mai 2006 :
http://institut-est-ouest.ens-lyon.fr/spip.php?article298

« Une écriture à touche-touche : intertextualité et plurilinguisme dans Lolita », Lolita, Paris,

Ellipses, CAPES / Agrégation d’Anglais, 2009.

« Lolita ou les confessions d’un veuf de race blanche, Vladimir Nabokov, Paris, mai 1959 », Célébrations nationales, Paris, Ministère de la Culture et de la Communication, 2009.

Article « Nabokov » à paraître dans le Dictionnaire Flaubert aux éditions Champion.

irina.marchesini

Irina Marchesini est en train d’achever son Doctorat en Littérature Comparée chez l’Alma Mater Studiorum – Université des Etudes de Bologne (Italie). Sa thèse « A distortion in the mirror of being : vers un modèle liquide du personnage » a pour but de proposer un nouveau modèle de personnage à travers l’analyse de différents romans contemporains auto-conscients, russes et polonais, en prenant l’œuvre littéraire de Vladimir Nabokov comme fondement. L’étude de narrations extrêmes et expérimentales est l’un de ses principaux intérêts académiques.

 

Articles :

« Un Caso Particolare di Bilinguismo: La Vera Vita di Sebastian Knight di Vladimir Nabokov, Linguæ &. Rivista di Lingue e Culture Moderne n° 1, 2007, p. 67-82.

« A Conjuror’s Smile: Vladimir Nabokov in The Real Life of Sebastian Knight », Image and Narrative, vol. X, n° 2 (25), 2009 : <http://www.imageandnarrative.be/inarchive/l’auteur_et_son_imaginaire/Marchesini.htm>

Artiste multimédia (dessin, sculpture, vidéo, photographie, œuvres interactives), Alexandra Loewe nous mène dans les contrées d’un langage dyadique où le conscient et l’inconscient, le corps incarné et l’esprit, le temps linéaire et l’aléatoire se rencontrent. En 2008, elle contribue au colloque Kaleidoslopic Nabokov en créant un corpus d’oeuvres : Nabokov Soul, qui portraitise l’âme métaphorique de l’auteur au cœur d’une vidéo. Celle-ci donne naissance à Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Chrysalis, une série de dessins de chrysalides de papillons. Enfin, l’éclosion se fait avec Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Characters, série de dessins de divers personnages nabokoviens en devenir, métaphore de ce que la lecture a à offrir, à savoir des traits demeurant informes dans la perception visuelle d’un personnage de roman. Pour la Nuit Nabokov, elle collabore avec une classe bilingue du Lycée Jean Sturm étudiant Lolita et produit une vidéo “Question-Air” où les élèves s’incarnent en Lolita et lui donnent une voix.

Plus récemment, Alexandra Loewe, conviée par les Chercheurs Enchantés à l’occasion du premier colloque international organisé par la Société Française Vladimir Nabokov, a créé une oeuvre inspirée par la nouvelle de Nabokov “Mademoiselle O”.

 

Cette création est à découvrir dans la partie “Résonances Artistiques” de ce site: voir “Melle. O”

http://www.alexandraloewe.com/

« The Divided Self : Wednesday is Lo-Lee-Pop, Lo, Lola, Dolly, Dolores, Lolita », 2011, Collage (50x65cm)

« Lolita, or the Confession of a Young American Female »

« Dolores Haze_01 » 2010, Vidéo (Loop)

« Dolores Haze_02 » 2010, Vidéo (Loop)

« Dolores Haze_03 » 2010, Vidéo (Loop)

« Humbert Humbert_01 » 2010, Vidéo (Loop)

« Humbert Humbert_02 » 2010, Vidéo (Loop)

« Humbert Humbert_03 » 2010, Vidéo (Loop)

Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul series

« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_01 » 2008, Vidéo (Loop)

« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_02 » 2008, Vidéo (Loop)

« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_03 » 2008, Vidéo (Loop)

« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_04 » 2008, Vidéo (Loop)

Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Characters series

« Nabokov Characters : Ada » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Albert Albinus and Margot Peters » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Cincinnatus » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Franz, Dreyer, Martha » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Humbert et Lolita » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : John Shade » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Lev Glebovitch Ganine, Lioudmila, Alekseï and Machenka » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

« Nabokov Characters : Sebastian Knight and his half brother » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)

Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Chrysalis series

« Nabokov Chrysalis_01 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_02 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_03 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_04 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_05 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_06 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_07 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_08 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_09 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

« Nabokov Chrysalis_10 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)

 

Julie Loison-Charles est Agrégée d’anglais et Maîtresse de Conférences HDR en traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle. Sa thèse portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Sa monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest. Sa recherche sur Nabokov porte principalement sur la traduction en français de l’alternance codique (code-switching) inscrite dans ses romans ainsi que sur les archives et manuscrits des traductions de Nabokov. Elle a dirigé avec S. Shvabrin un volume sur Nabokov et la traduction (2021) et publié une monographie chez Bloomsbury UK sur Nabokov comme auteur-traducteur (2022). Elle a été Présidente de la Société Française Vladimir Nabokov de 2020 à 2023.

 

Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France, and the President of the French Vladimir Nabokov Society.

She has published a monograph on Nabokov’s use of foreign words (Vladimir Nabokov, ou l’écriture du multilinguisme, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016) and articles on his practice of translation (collaborative translation and multilingualism in translation mainly). She has recently edited a volume on Nabokov and translation with S. Shvabrin (due end of 2021, Artois Presses Université) and published a monograph with Bloomsbury UK on Nabokov as an author-translator (2022).

 

Monographie / Monograph

Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots. Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016. https://presses.parisnanterre.fr/?p=3124

Articles en ligne / Papers online

Chapitres dans des ouvrages / Chapters in proceedings

  • “Translating Taste and Switching Tongues”. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
  • « ‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ». Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, Presses de Paris Nanterre, 2018.
  • « Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’ ». Vladimir Nabokov et la France, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017.
  • « Traduire le multilinguisme de Nabokov ». L’étranger dans la langue, Presses de Paris Nanterre, 2013.

Direction d’ouvrage / Proceedings

  • Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
  • Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy, Julie Loison-Charles. Les soixante ans de Lolita. Miranda, 2017.

 

Ida Junker est auteure de plusieurs ouvrages consacrés à la culture russe du vingtième  siècle. Originaire de Sibérie, elle a obtenu son doctorat d’études slaves en 2002 à l’Université de Mayence. Connaisseuse et lectrice passionnée des œuvres de Nabokov, elle vit actuellement en région parisienne.

Professeur agrégée d’anglais à l’université de Lille 3 à partir de 1991, elle a enseigné des cours de langue et de langue de spécialité à l’UFR de psychologie, ainsi que des cours de littérature anglo-saxonne à l’UFR d’anglais.

Titulaire d’une thèse sur Vladimir Nabokov, intitulée « Frontières et limites dans l’œuvre de Vladimir Nabokov » et soutenue à l’Université de Lille3, elle s’intéresse aux relations qu’entretiennent entre elles la littérature et la psychologie ainsi que la littérature et la philosophie. C’est dans le sillage des écrits du philosophe français Jacques Derrida qu’elle étudie l’œuvre de Nabokov. Elle a publié de nombreux articles sur Nabokov et Derrida ainsi qu’un ouvrage intitulé Authorship in Nabokov’s prefaces chez Cambridge Scholars Publishing (2014).

 

*****

 

Jacqueline Hamrit has taught English (as a professeur agrégée) at the University of Lille, France. Her main research topics are literature, literary theory and deconstruction. She has published essays and articles on Nabokov and Derrida in journals such as the ORL (Oxford Literary Review), PSYART (An Online Journal for the Psychological Study of the Arts) and Zembla (the International Vladimir Nabokov Society site) She is the author of a book titled Authorship in Nabokov’s Prefaces (Cambridge Scholars Publishing, 2014).

Agrégé de Lettres modernes, docteur en littératures comparées, membre associé de l’équipe d’accueil EA4195 TELEM au sein de l’Université Bordeaux-Montaigne.

À partir du monde cloisonné de la Guerre froide, son travail s’est intéressé aux formes susceptibles de retrouver une fluidité entre les mondes : entre l’Est et l’Ouest, entre le monde écrit et le monde non écrit (pour reprendre le titre d’un article d’Italo Calvino), entre l’auteur et les lecteurs. Sa recherche s’inscrit dans une pensée de la traduction qui vise à complexifier les identités et les classements.

 

Ouvrage

Cosmopolitisme et Guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine, Paris, éditions Hermann, 2017.

(thèse de doctorat remaniée, préparée et soutenue en décembre 2015 sous la direction de Mme la Professeure Isabelle Poulin. Le jury était également composé de M. le Professeur Jean-Louis Backès et de Mmes les Professeures Anne-Rachel Hermetet et Tiphaine Samoyault),

 

Articles

« Caracas et Lucette : les cadavres exquis de Landolfi et de Nabokov ? », in D. Gachet (dir.), Marges du surréalisme & traduction, Venise, Granviale Editori, 2010, p. 101-110.

« Idéal de l’émigration et modèle soviétique : Pouchkine, un repère identitaire en question », Revue russe, n° 36, 2011, p. 43-52.

« Les micro-récits d’une littérature monde : Landolfi et Nabokov traducteurs de Pouchkine », in Brice Chamouleau et Anne-Laure Rebreyend (éd.), Essais, n°3, « Narration et lien social », Bordeaux, École doctorale Montaigne-Humanités, 2013, p. 79-99.

« Une utopie contre l’utopisme : Nous autres d’Eugène Zamiatine », in J.-P. Engélibert et R. Guidée (dir.), La Licorne 114, Utopie et Catastrophe. Revers et renaissances de l’utopie (XVIe-XXIe siècles), Poitiers, PUR, 2014, p. 125-136.

alexiagassin

Alexia Gassin est Docteur en Études slaves (Université Paris-Sorbonne) et professeur agrégé d’Allemand. Elle est également titulaire d’une Licence d’Administration Publique et d’un D.E.S.S. de Marketing Opérationnel. Elle est membre de l’Équipe d’accueil « Sens Texte Informatique Histoire » (STIH) de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et est également rattachée au Laboratoire « Lettres, Idées, Savoirs » (LIS) de l’Université Paris-Est Créteil. Ses recherches et publications reposent sur une approche multidisciplinaire et comparatiste de la littérature et des arts (peinture, dessin, cinéma, psychopathologie, multilinguisme, guerres du XXème siècle, dérives du modernisme).

 

 

Publications :

  • « Lolita, leitmotiv de l’œuvre de Serge Gainsbourg », dans Y. Chupin, A. Edel-Roy, M. Manolescu et L. Delage-Toriel (dir.), Nabokov et la France, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2017, p. 201-213.
  • L’œuvre de Vladimir Nabokov au regard de l’art et de la culture allemands. Survivances de l’expressionnisme, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, coll. « Comparatisme et Société », 2016, 388 p.
  • L’effacement selon Nabokov. Lolita versus The Original of Laura / éd. par A. Gassin et J. Pier. Tours : Éditions Universitaires François-Rabelais, 2014, 152 p.
  • « L’intrigante Mme Lecerf : l’exaltation à la française dans La vraie vie de Sebastian Knight de Vladimir Nabokov », dans L. Chvedova et S. Maire (dir.), L’image de la femme française dans les littératures slaves des XXe et XXIe siècles, Nancy, PUN-Éditions Universitaires de Lorraine, 2016, p. 95-110.
  • « The Nabokovian society woman: a Kirchner’s cocotte? », dans N. Garipova et  J.J. Torres Nuñez (dir.), Women in Nabokov’s Life and Art, Bern, Peter Lang, 2016, p. 141-152.
  • « Martha’s [Nabokov] And Irene’s [Zweig] Last Dance », The Nabokovian, n° 73, automne 2014, p. 26-32.
  • « Polémique autour des publications Lolita et The Original of Laura », dans  A. Gassin et J. Pier (dir.), L’effacement selon Nabokov. Lolita versus The Original of Laura, Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, 2014, p. 77-96.
  • « Au secours pardon de Frédéric Beigbeder : une réécriture de Lolita », Pop-en-stock, 2013, http://popenstock.ca/dossier/article/au-secours-pardon-de-frederic-beigbeder-une-reecriture-de-lolita.
  • « The Movie of E.A. Dupont in Nabokov’s Mashenka ». The Nabokovian, n° 70, printemps 2013, p. 6-10.
  • « De la langue russe à la langue anglaise : les multiples facettes de l’écriture de Vladimir Nabokov », dans A. Louyest et G. Roberts (dir.), Être russe, écrire à l’étranger, Bern, Peter Lang, 2013, p. 131-147.
  • « Le caractère duel du vagabond dans La Méprise de Vladimir Nabokov », dans  F. Desvois et M.L. Munro-Lundi (dir.), Le vagabond en Occident. Sur la route, dans la rue, t. 2, Paris, L’Harmattan, 2012, p. 27-41.
  • « La représentation visuelle de Lolita ou la domination des blondes », dans  M.-C. Bouchindomme et T. Grünberg (dir), Blondes mythiques. Représentations de la blondeur dans les arts, Paris, Éditions du Murmure, 2012, p. 187-202.
  • « La psychopathologie dans l’œuvre russe de Vladimir Nabokov », RELIEF, vol. 4,  n° 1, 2010, p. 72-84.
  • « Vladimir Nabokov ou la conversion littéraire ». Cahiers de psychologie politique,  n° 15, 2009, http://lodel.irevues.inist.fr/cahierspsychologiepolitique/index.php?id=760.
  • « Le cinéma expressionniste allemand comme sous-texte dans Machenka », dans  L. Delage-Toriel et M. Manolescu (dir.), Kaleidoscopic Nabokov. Perspectives françaises, Paris, Michel Houdiard Éditeur, 2009, p. 159-172.
  • « De Caligari à Hitler dans le Berlin nabokovien ». Cahiers de psychologie politique, n°13, 2008, http://lodel.irevues.inist.fr/cahierspsychologiepolitique/index.php?id=112.

 

 

 

Sabine Faye est agrégée d’anglais, Docteur ès lettres, Maître de conférences au département d’anglais de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle où où elle enseigne la littérature anglophone, la traduction littéraire, la peinture et le cinéma anglo-américains.

Elle est l’auteur d’une thèse sur les romans de Vladimir Nabokov soutenue à l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent sur Vladimir Nabokov et sur le roman américain. Membre du centre de recherche Arias-Thalim (Paris III-Ens Ulm-Cnrs), elle s’intéresse particulièrement à l’intertextualité, aux transferts culturels et à l’interaction entre les arts et les genres.

 

 

Ouvrage à paraître en 2019 : Le jeu baroque dans les romans de Vladimir Nabokov.

Articles :

– Ouvrage collectif : Guide de la Littérature américaine (éditions Ellipses), 2008.

– Articles sur Herman Melville (Billy Budd) et sur William Gaddis (Carpenter’s Gothic).

– « Lolita ou le désir d’éternité », Revue Cercles,  2010.

– « Vladimir Nabokov et l’Art de la Vanité », Les Cahiers européens de l’imaginaire, CNRS Edition, mars 2015.

 

Communications non publiées/ Articles à paraître :

– « Nabokov et le cinéma », Séminaire du centre de recherches ARIAS, 2007.

– « L’ombre et la transparence : fiction et vérité dans les romans de Vladimir Nabokov », Congrès de l’AFEA (Association Française d’Etudes Américaines), 2011.

– « Echos romantiques et reflets baroques : résurgences poétiques et esthétiques dans l’œuvre de Vladimir Nabokov », Congrès de l’AFEA, 2012.

– « Nabokov et Mallarmé : Aspects de l’écriture poétique », Colloque international « Nabokov et la France », 2013.

Elsa Court received her PhD from University College London (UCL) in 2016. Her monograph “Emigré Representations of the American Roadside: Explorations in Postwar Literature, Film, and Photography 1955-1985” is forthcoming with Palgrave Macmillan. This book will discuss the works of four European writers in the United States: Vladimir Nabokov, but also Robert Frank, Alfred Hitchcock and Wim Wenders. A chapter focusing on Lolita (1955) looks at representations of the american motel through Nabokov’s unpublished travel diaries which he kept while researching the novel on the road. Court draws on, as well as departs from, postmodern theorists of the highway and other spaces designed to facilitate motion such as Marc Augé, Michel Foucault, and Jean Baudrillard.

 

Book:

  • Émigré Representations of the American Roadside: Explorations in Literature, Film and Photography 1945-1985. Studies in Mobilities, Literature and Culture Series. Ed. Marian Aguiar, Charlotte Mathieson, and Lynne Pearce. Palgrave USA. (Forthcoming 2019).

Academic Papers:

  • “Nabokov, Kerouac, Updike: Exploring the Failed American Road Trip.” Représentations dans le monde anglophone. Ed. Anne-Laure Tissut and Leopold Reigner, Université Grenoble Alpes, (February 2018).
  • “’A Peculiar Relationship with Life’: Netting the Butterfly Hunter in Lila Azam Zanganeh’s The Enchanter.” Writers Biographies and Family Biographies in American and British Contemporary Literature: Hybridities, Combinations, and Metamorphoses. Ed. Lucie Guiheneuf and Aude Haffer. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. (December 2017).
  • Strong Memories: Henry James, Vladimir Nabokov, and Autobiography.” Americanae-journal of American Studies in Hungary.(December 2016).

Book Reviews:

  • “Merve Emre, Paraliterary: The Making of Bad Readers in America.” Transatlantica, 1 | 2017.
  • “April in Arizona: Nabokov’s West.” Review of Robert Roper, Nabokov in Postwar America: On the Road to LolitaReview 31.(November 2015).

Other Articles:

  • Expat Identities: Expat, immigrant, émigré? Loaded words for movers abroad. Financial Times. (November 2018).
  • “The Dream of a Universal Language: Reflections on Transnational Writers of English.” Swimmers London. (May 2017).

Fiction:

  • “The Pincushion.” Tangerine Magazine. Issue 7. (December 2018).

Forthcoming:

  • “Histoire d’une traduction française : AdaDeux étés, de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna.” Conférence Nabokov et la France, Paris, June 2013. (Forthcoming).