Julie Loison-Charles est Agrégée d’anglais et Maîtresse de Conférences HDR en traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle. Sa thèse portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Sa monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest. Sa recherche sur Nabokov porte principalement sur la traduction en français de l’alternance codique (code-switching) inscrite dans ses romans ainsi que sur les archives et manuscrits des traductions de Nabokov. Elle a dirigé avec S. Shvabrin un volume sur Nabokov et la traduction (2021) et publié une monographie chez Bloomsbury UK sur Nabokov comme auteur-traducteur (2022). Elle a été Présidente de la Société Française Vladimir Nabokov de 2020 à 2023.

 

Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France, and the President of the French Vladimir Nabokov Society.

She has published a monograph on Nabokov’s use of foreign words (Vladimir Nabokov, ou l’écriture du multilinguisme, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016) and articles on his practice of translation (collaborative translation and multilingualism in translation mainly). She has recently edited a volume on Nabokov and translation with S. Shvabrin (due end of 2021, Artois Presses Université) and published a monograph with Bloomsbury UK on Nabokov as an author-translator (2022).

 

Monographie / Monograph

Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots. Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016. https://presses.parisnanterre.fr/?p=3124

Articles en ligne / Papers online

Chapitres dans des ouvrages / Chapters in proceedings

  • “Translating Taste and Switching Tongues”. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
  • « ‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ». Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, Presses de Paris Nanterre, 2018.
  • « Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’ ». Vladimir Nabokov et la France, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017.
  • « Traduire le multilinguisme de Nabokov ». L’étranger dans la langue, Presses de Paris Nanterre, 2013.

Direction d’ouvrage / Proceedings

  • Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
  • Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy, Julie Loison-Charles. Les soixante ans de Lolita. Miranda, 2017.