Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


EELLS, Emily – Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France
Proust, Nabokov and “the language of rainbows”

    A few years after ranking ‘the first half of Proust’s fairy tale, In Search of Lost Time’ as the fourth ‘greatest masterpiece of twentieth-century prose’, Nabokov paid open tribute to Proust in his request that the cover illustration for the Penguin paperback edition of Ada should be a cattleya orchid. His works bear the imprint of his reading of Proust; to cite Lolita, they ‘prolong the Proustian intonations’ of time and memory which have been insightfully analyzed by Robert Alter (1991), John Foster (1995) and Michael Wood (2002), to name but three of Nabokov’s exegetes. The paper proposes to mark a departure from their work by concentrating on the Proustian reflections in the colored language Nabokov uses in Ada and Speak, Memory, including the first version of chapter five, published in French as ‘Mademoiselle O’. As suggested by the rest of the sentence in Ada from which the title of this paper is extracted (it refers to those “colored-chalk pencils whose mere evocation (Dixon Pink Anadel!) makes one’s memory speak in the language of rainbows”), a study of Proust and Nabokov’s literary relationship cannot ignore the question of memory and time. However, the particular focus here will be on the synaesthetic inflection of their language. Nabokov identified Proust as a synaesthesist who, like himself, “saw sounds in color” (cf. Lectures on Literature). This paper will highlight how both Proust and Nabokov filter experience through the prism of the senses. It will consider the importance of mauve in Proust’s novel which Nabokov singled out as ‘the color of time’. It is also the color of affect, from the emblematic cattleya of Swann and Odette’s love-making to the hue of amaranth evoked by the narrator’s infatuated reverie on the name of the Duchess of Guermantes. Nabokov uses that ‘purple passage’ to color Van Veen’s family’s name, and it will serve as the point of departure of a comparative analysis of the chromatics of Proustian and Nabokovian onomastics.

Emily Eells est professeur de littérature anglophone à l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense. Depuis la publication de son livre Proust’s Cup of Tea: Homoeroticism and Victorian Culture (Ashgate, 2002), elle consacre ses recherches à Oscar Wilde et la France. Elle a publié une édition bilingue de l’adaptation théâtrale du Portrait de Dorian Gray par Jean Cocteau (Two Tombeaux to Oscar Wilde : Jean Cocteau’s Le portrait surnaturel de Dorian Gray et Raymond Laurent’s Essay on Wildean Aesthetics, Rivendale Press 2010). Elle dirige le groupe de recherche Confluences : Les Mots étrangers (CREA : Centre de recherches anglophones) qui travaille sur l’hétéroglossie et l’interaction des langues inscrite dans le texte.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


 DE LA DURANTAYE, Leland – Claremont McKenna College, California, USA
Pure Time and Perceptual Time, or The Influence of Henri Bergson on Vladimir Nabokov

    While Henri Bergson was likely not what Maeterlinck suggested he was –“l’homme le plus dangereux du monde”—Bergson’s vision of time and memory, more even perhaps than for the philosophers of his generation and the one that was to follow it, was phenomenally influential for the creative writers of the first part of this century (one would do well to remember the intensity of feelings that Bergson’s writings raised for members of Nabokov’s generation:  Julien Benda remarked that he would have joyfully killed Bergson if he might thus have arrested his influence; T.S. Eliot was at no small pains to denounce the « epidemic » which was « Bergsonism”; William James said of reading Bergson that, « it is like the breath of the morning and the song of the birds”).  For his part, Vladimir Nabokov was charmed enough by Bergson’s matinal song to list him among his preferred authors in the years he was forming his literary vision.
    Bergson was such a phenomenally appealing philosopher to artists of Nabokov’s generation, and the one directly preceding it (which was Bergson’s own, and that of his cousin Proust), for a number of reasons.  One is indeed his style, the rhythms and cadences of his elegant and flowing, his “musical” prose  (Bergson was awarded in 1928 the Nobel Prize for Literature).  What is more, this eloquence, this fluidity and facility of Bergson’s prose is ringed with a sort of désinvolture in that Bergson ceaselessly indicts language for its creation of false problems, its false découpures of rolling, swelling, constantly creative life.  And yet this eloquence and its corresponding dismissal as not essential, and even as an impediment, to the intuitive apperception of durée also appealed (and appeals) to artists for the place it gives precisely to artistic intuition.  Bergson consequently presented art, works of art, and artistic gestures as undivided motions which can only be falsified by the analyzing (that is, the dividing, the segmentarizing) mind.  To wit, the artist need not answer to the critic; the critic can never be commensurate, at least by way of analysis, of division and separation, with the artist and his or her initial, original gesture.
    These aspects of Bergson’s writing in all probability contributed to the attention that Nabokov devoted to Bergson—at least during the ‘20’s to the ‘30’s (and again in the mid-60’s during the composition of Ada—as evidenced by the preparatory notes to that novel contained in the Berg Collection).  But more particularly, in questions pertaining to theories of time and memory that Bergson was most important for the development of Nabokov’s thought—and most useful in its understanding today.  It is for this reason all the more surprising that the profound links between the two writers have gone relatively unremarked upon by critics of Nabokov.  One is pleased to note that the editor of The Garland Companion dedicates an entry to their relation, but one is disappointed to find that, given the importance of the connection, that the entry in question fails to take into account the points on which Nabokov and Bergson most powerfully agree and disagree.  The Bergson studied in The Garland Companion is the mystical Bergson, the Bergson who left no visible traces in Nabokov’s work but who, following the author of this entry, shared with Nabokov a belief in another world beyond this one.  Writers who believe in another world beyond this one are not rare in this or any other century and thus the mere presence of this theme in both writers hardly seems important enough to dedicate such attention to it (no case is made in said entry that Nabokov’s belief in immortality, or his manner of evoking it, was directly or even indirectly conditioned or formed by his reading of Bergson). Nabokov repeatedly rejected organized religion and aligned his faith in another world and time-eternal with no system of beliefs; Bergson, on the other hand, was a practicing and openly religious man and wrote openly of his religiosity.  This is disappointing as an exploration of a shared “cosmogony” given that it is conducted to the detriment of the conceptions of time and memory which so link Nabokov and Bergson (and are which accorded a single summary paragraph).  Other critics have studied the relation, such as Michael Glynn, Brian Boyd, and others, and advanced its understanding. That said, I believe a more direct linking of the two men’s views can reveal essential insights into Nabokov’s conceptions of creativity and memory.  I propose, therefore, to align Bergson’s so-called “anti-intellectualism,” his dismissal of Einstein’s relativity, his definitions of image, reality and perception and his theories about the memory and time with Nabokov’s very similar views on those questions.  In doing so I will stress the ways in which Nabokov’s conception of memory sharply differs from Proust’s, and is extraordinarily close to Bergson’s.  The goal is a clearer understanding of the relation between what Nabokov calls in Speak, Memory “the prison of time” and art’s way out of it.

Leland De la Durantaye is the author of Style is Matter: The Moral Art of Vladimir Nabokov and Giorgio Agamben: A Critical Introduction, and the translator of Jacques Jouet’s Upstaged. He is Professor of Literature at Claremont McKenna College.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


DRAGUNOIU, Dana – Carleton University, Canada
The French Duel and Nabokovian Moral Autonomy

   In Speak, Memory, Nabokov asserts that “[a] Russian duel was a much more serious affair than the conventional Parisian variety.” In his annotations to Eugene Onegin, Nabokov traces this lack of seriousness to the 1830s when the French bastardized the dueling code that they had made influential in the late 16th century and turned it into the farcical “‘back-to-back-march-face-about-fire’ affair popularized in modern times by movies and cartoons.”
   The lovingly detailed description that Nabokov lavishes on “the classical duel à volonté of the French code” may strike us anachronistic. Historians of the duel (Kiernan, Reyfman, Appiah) tell us that dueling met with fierce criticism even at the height of its popularity. Montaigne spoke for many such critics when he noted that the duel’s “laws of honor […] shock and trouble those of reason.” Nabokov’s own father published an influential essay in the liberal juridical weekly Pravo denouncing dueling as a barbaric custom opposed to the principles of justice and the mores of cultured society. And yet, in spite of his public condemnation of dueling, Nabokov’s father did not hesitate to fight a duel when his own honor was impugned. My paper will make a two-pronged argument. First, I will argue that Nabokov was deeply invested in the duel for reasons at once personal, literary, ethical, and metaphysical.  Second, I will argue that Nabokov’s understanding of the duel was inextricably tied to the French cultural landscape.
    “No Russian writer of any repute has failed to describe une rencontre, a hostile meeting,” he writes in Speak, Memory. His choice of language underscores the dual citizenship of what he calls “the Franco-Russian code” that Russian duelists adopted and dutifully upheld in their own battles over personal honor. By focusing on what Nabokov wrote about such famous Russian historical and literary rencontres (Pushkin’s with Georges d’Anthès, Onegin’s with Lenski, Bazarov’s with Pavel Petrovich Kirsanov), I will argue that dueling becomes the ultimate test case of a man’s autonomy and moral virtue in Nabokov’s hierarchy of values.

 

Dana Dragunoiu is an Associate Professor of English at Carleton University in Ottawa, Canada. She is the author of Vladimir Nabokov and the Poetics of Liberalism (Northwestern UP, 2011). She has also published scholarly articles on J.M. Coetzee, Ernest Hemingway, Stendhal, and contemporary film. She is currently working on her second book, provisionally titled “Kant and the Twentieth-Century Novel.”

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


COUTURIER, Maurice – Université de Nice

L’érotisme à la française de Nabokov   Dans un précédent ouvrage, Roman et censure ou la mauvaise foi d’Eros (Champ Vallon 1996), j’avais examiné attentivement les différents modes d’écritures adoptés par toute une série de grands (et moins grands) romanciers pour parler du sexe. J’avais constaté que Nabokov avait innové en usant d’un mode que je qualifiais de « poérotique », c’est-à-dire de poétique et d’érotique à la fois. Un mode qui n’est pas sans rappeler celui de Ronsard, Belleau (cités dans Lolita), ou encore Baudelaire, et que l’on retrouve, en moins efficace peut-être, chez de nombreux romanciers français depuis le roman troubadour Flamenca jusqu’à Proust au moins, à l’exception notoire du Marquis de Sade, cependant. La littérature anglaise ou américaine, corsetée par un certain puritanisme, a aussi su parler du sexe mais sur un mode très différent dans bien des cas, y ajoutant tantôt le rire (Sterne), tantôt le didactisme (D. H. Lawrence), quand ce n’est pas le débridement stylistique (Joyce). Dans cette présentation, je vais donc comparer la pratique poétique de Nabokov à celle d’un certain nombre d’écrivains français, tout en prenant la précaution de signaler que, depuis la quasi disparition de la censure pour les œuvres littéraires dans les années cinquante, la tonalité de nos romans français en la matière a beaucoup changé, et pas toujours en mieux, malheureusement.

 

Maurice Couturier a fait sa carrière universitaire en France et aux États-Unis. Il est spécialiste de Nabokov, auteur de plusieurs traductions, dont Lolita (Gallimard) et de six essais, dont Nabokov ou la tyrannie de l’auteur (Seuil), Nabokov ou la cruauté du désir (Champ Vallon) et Nabokov ou la tentation française (Gallimard) ; il dirige aussi la Pléiade Nabokov. Théoricien du roman, il a publié notamment La Figure de l’auteur (Seuil) et Roman et censure ou la mauvaise foi d’Eros (Champ Vallon). Il a aussi été, avec son épouse, le premier traducteur de David Lodge. Il a publié un premier roman, La polka piquée (L’Âge d’Homme), et en sort bientôt un second, Ziama (Orizons), ainsi que ses souvenirs d’enfance, Chronique de l’oubli (Orizons).

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


 

COURT, Elsa – University College, London, UK
Deux étés, Ada: Traductions et correspondances codées de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna

                   « La traduction ? Sur un plat
                   La tête pâle et grimaçante d’un poète,
                   Cri d’acra, jacassement de singe,
                    Profanation des morts »
Ces propos de Vladimir Nabokov nous sont rapportés (et traduits) par Erik Orsenna, qui dans Deux étés retrace le voyage d’une traduction de l’intraduisible : celle d’Ada ou l’Ardeur en français, par le discret Gilles Chahine. Cet ami de Jean Cocteau, nous conte Erik Orsenna, aura réquisitionné deux années durant une île  au large de la Bretagne et tous ses habitants, tel l’équipage d’un navire immobile, à la tâche colossale de la traduction de la plus longue et la plus fantasque des œuvres de l’écrivain Russe. Voilà donc le sujet d’un tiers-texte, rejet organique non seulement d’une première œuvre mais aussi de sa délicate transposition en français.
    L’auteur du texte source était lui-même un traducteur méticuleux, et qui plus est francophone. Les « petits bleus, » télégrammes proustiens que l’on rencontre fréquemment dans Ada, parsèment le texte d’Orsenna des mots de Vladimir Nabokov, rappelant au traducteur comme à l’auteur de « l’autre » roman ce que Maurice Couturier a appelé, en parlant de Nabokov, la « tyrannie de l’auteur ». Quel portrait nous est alors peint de « l’écrivain Vladimir, » lointain dans son palace de Montreux, et que l’on disait alors, au début des années soixante-dix, « nobélisable » ? L’objet de la présente communication sera d’examiner, à la lumière de ce « troisième texte », l’influence sur le paysage littéraire français de cette traduction « revue par l’auteur » : celle d’un roman qui, déjà, jouait avec le français, les lettres françaises (Rimbaud, Maupassant) et les lettres (missives) dans le texte d’origine.
    A la lumière des écrits de Vladimir Nabokov portant sur l’art de traduire, (notamment ceux qui accompagnent sa traduction d’Eugene Onegin), il s’agira de se pencher sur le parallèle répété de la traduction avec la correspondance écrite, en tant qu’elles occupent une grande place thématique dans Ada mais sont aussi matériellement provoquées par le texte.

Elsa Court est doctorante à University College London, en Angleterre. Sa thèse a pour titre : « The Roadside and the Outsider :  European Representations of the American Road Narrative  », elle y examine l’envers du rêve américain à travers l’espace du bord de la route dans les fictions ayant pour thème le road trip. Un chapitre intitulé « Stationary Trivialities » y est consacré à Lolita de Vladimir Nabokov.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


CONNOLLY, Julian W. – University of Virginia, USA
Fluid Spaces, Illusive Identities: Nabokov’s Depiction of France in the Late 1930s

    In “Time and Ebb,” a story written in April 1944, Nabokov’s narrator makes reference to “those little European towns one half of which is in France and the other half in Russia” (Stories of Vladimir Nabokov, Vintage, 2002, p. 585).  This curious phrase—“one half of which is in France and the other half in Russia”—turns out to apply extraordinarily well to the plot of an earlier story, “The Visit to the Museum” (written in October 1938), in which a man enters a museum in a small town in France and exits onto a street in Soviet Leningrad.  This strange warping of spatial dimensions, however, is not confined to “The Visit to the Museum.”  An examination of Nabokov’s handling of French settings in his fiction of the late 1930s and early 1940s reveals that locale to be an unusual realm in which time, space, and even identity are fluid, unstable, and unreliable.  It is the premise of this paper that Nabokov’s experience in France in the late 1930s involved a considerable element of dislocation and anxiety, and that he reflected this condition in his fiction.  The chronotope of France depicted in his fiction of this period is not the happy, tranquil, and stable site recalled in his memoirs of summers spent at the French seashore.  Rather, it is an ambiguous, disorienting locale tinged with intimations of a nightmare.  Works to be analyzed in this papar include “The Visit to the Museum,” “Lik,” “‘That in Aleppo Once…’,” and The Real Life of Sebastian Knight.

 

Julian W. Connolly is Professor of Slavic Languages and Literatures at the University of Virginia, where he served as Chair of the Slavic Department from 2001 to 2011.  He is the author of Ivan Bunin (1982), Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other (1992), The Intimate Stranger: Meetings with the Devil in Nineteenth-Century Russian Literature (2001), and A Reader’s Guide to Nabokov’s Lolita (2009).  He also edited the volumes Nabokov’s Invitation to a Beheading: A Course Companion (1997), Nabokov and His Fiction: New Perspectives (1999), and The Cambridge Companion to Nabokov (2005).   He has written over seventy articles on nineteenth- and twentieth-century Russian literature, and he is currently working on a reader’s companion to Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


COATES, Jenefer – London, United Kingdom
The original of Lolita: Nabokov’s Suite (and Poursuite) du Merlin

    Humbert is a littérateur, author of « Histoire abrégée de la poésie anglaise » and a « history of French literature for English-speaking students ». This historical perspective – which reflects Nabokov’s own study of Medieval French at Cambridge – shapes the narration of Lolita itself, for Humbert, this paper suggests, casts the account of his own sordid life through a fairytale that originated in twelfth century France: an early verse romance by Robert de Boron, it tells of Merlin the Enchanter’s doomed love for a « pucele » known later as Viviane. This paper will explore Nabokov’s debt to this tale and the long tradition to which it gave rise, examining his prodigious treatment of its themes of magic and madness, trickery and entrapment. Focus on the early Merlin texts reveals the extent and ingenuity of his transformations: his exuberant but acute interpretations of key medieval French tropes such as « enchantement », « gieus » (jeux) and « fols » (fou) infuse every aspect of Lolita, shaping design and detail and subtly inspiring the set pieces and tours de force. Humbert’s expertise in French literary history allows for a plausible, if crazily encoded, recapitulation of the story’s long trajectory from Celtic myth via the influential Suite du Merlin to Malory and beyond, spawning variants and genres as it spread far and wide. Nabokov draws threads from them all to enrich and complicate his own re-telling. He contentiously called Lolita a fairytale yet its New World setting, its flamboyant language and style and above all its genre-bending form conspire to disguise its true origins: yet another trick, another feat of shapeshifting, worthy of Merlin himself, perhaps?

 

Jenefer Coates has taught comparative literature and translation studies at the universities of Middlesex and Essex, UK. She has published papers on Nabokov and is currently completing a study of his use of medieval texts.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


BINTEIN, Bénédicte – Lycée d’Albertville, France
Une pointe de « grasseyement » : quelques faux Français dans l’œuvre de Nabokov 

    Le rôle des personnages français, ou feignant de l’être, est le plus souvent ambivalent dans l’œuvre romanesque de Nabokov, oscillant entre une séduction miroitante et une étroitesse d’esprit qui en tempère les effets. Le choix d’émailler d’idiotismes français l’angoissant fatras d’inepties des geôliers de Cincinnatus dans Invitation au supplice n’est pas anodin, et nous invite à penser que cette langue occupe une place de choix dans l’hybridation chère à l’auteur. Le français suscite une certaine fascination, à laquelle n’est pas étranger le « grasseyement » dont sont dotés nombre de personnages de cette nation, mais aussi beaucoup d’héroïnes russes (Machenka, Katya, Alla…) ; et il indique souvent une ambiguïté, une forme de danger sournois, comme chez cette madame Lecerf à l’identité usurpée, qui trouble in fine le portrait plutôt positif que V. élaborait de son demi-frère Sebastian Knight, ou, dans Look at the harlequins !, chez ce « Monsieur Pouf », qui semble donner du relief aux angoisses de l’auteur expatrié, et fournit du « faux Français » une version plus burlesque, mais non moins menaçante.  Certains véritables représentants de la France sont par ailleurs des imposteurs à divers titres : tricheurs, dissimulateurs. Le professeur d’université spécialiste de la langue française en fournit un exemple : dans Pnine comme dans Brisure à Senestre, Leonard Blorenge et le professeur Beuret sont des incapables, coupables d’incompétence et de plagiat pour le premier, ou, plus grave, d’emphase citationnelle voisinant avec une complaisance au régime en place dans le cas du second. On peut se demander quelle est la part de traîtrise conférée à la langue française – sans toutefois la réduire à ce rôle négatif-, en notant la présence de quelques sinistres messages qui, dans différents romans, émanent de personnages francophones.

 

Bénédicte Bintein, née à Lyon en 1982, a étudié la littérature à l’Université Lumière Lyon II ; son mémoire de maîtrise a porté sur Maurice Scève, poète lyonnais du XVIème siècle. Agrégée de Lettres Modernes, elle a été titulaire en zone de remplacement pendant plusieurs années et enseigne actuellement au lycée Jean Moulin d’Albertville, en Savoie.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


ANOKHINA, Olga – Institut des Textes et Manuscrits Modernes, France
Nabokov et la langue française : étude de l’utilisation du français dans les œuvres publiées, les manuscrits, les traductions et la correspondance de Vladimir Nabokov

    Notre contribution aura pour objet d’étude l’utilisation par Nabokov de la langue française. L’étude exploratoire des documents de travail, de correspondance et de traductions de Vladimir Nabokov conservés à la Bibliothèque du Congrès (Washington, USA) et à New York Public Library (NY, USA) nous a permis d’observer la place qu’occupait la langue française dans la création littéraire et dans l’activité linguistique quotidienne de l’écrivain. En effet, l’analyse des œuvres publiées, des manuscrits, des traductions et de la correspondance de Vladimir Nabokov montre le fonctionnement cognitif d’un écrivain multilingue où l’usage de la langue française occupait une place d’égale importance avec l’anglais et le russe.
    Pour illustrer notre propos, nous nous appuierons sur des exemples concrets comme cette lettre de Nabokov à Michael Glenny où une expression française vient interrompre l’écriture en anglais : « I have reworked a number of descriptive passages (enclose dis a little list of mistranslations à titre documentaire) ». Nous allons montrer que ce phénomène peut être observé dans différents écrits de l’écrivain. Nous évoquerons aussi les stratégies utilisées par Nabokov pour rendre accessible à son lecteur anglophone des interférences en langues française et russe qui abondent dans ses romans. Nous essayerons de comprendre pourquoi, notamment dans le texte d’Ada or ardor qui contient un grand nombre d’expressions françaises, Nabokov trouve superflus de les traduire en anglais, contrairement à des incursions en langue russe.
    L’observation des documents de travail de Nabokov, comme par exemple, le manuscrit de la nouvelle Mademoiselle O écrite directement en français, les lettres à ses traducteurs français ou à ses amis résidant en France ou encore ses corrections des traductions françaises de Maurice-Edgar Coindreau ou de Georges Magnane témoigne de la maîtrise exceptionnelle de la langue française et nous laisse à penser que Nabokov aurait pu devenir l’écrivain français. Si cela restera à jamais une supposition, il est incontestable – et nous nous attacherons à le montrer dans notre contribution – que les langues russe, anglaise et française constituaient le fondement du multilinguisme de Nabokov et que l’écriture en français était pour lui tout aussi naturelle que celle en sa langue maternelle ou en sa langue d’adoption.

 

Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132 CNRS/ENS) et consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains multilingues. Une partie de ses travaux porte sur les noms abstraits en français et l’approche linguistique et interdisciplinaire de l’abstraction. Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite, du multilinguisme et de la création.

 

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


 ALLADAYE, RENÉ – Université de Toulouse II-le Mirail, France

Pale Fire et la France : variations sur une recherche du temps perdu

    Cette communication se propose d’explorer la présence de la France dans Pale Fire (1962). Il s’agit de l’un des romans phares du versant américain de la carrière de Nabokov, mais ses premiers mots furent écrits à Nice, où les Nabokov résidaient en novembre 1960, et les échos français y sont particulièrement nombreux. Manifeste dans certains épisodes, ou parfois plus subtile, cette petite musique française se fait entendre autant dans le poème de John Shade que dans le commentaire de Charles Kinbote.
     En termes d’intrigue, la France joue un rôle non négligeable dans la vie de Shade (c’est également à Nice que sa fille, Hazel, a été conçue) mais marque surtout l’épopée zemblienne que retrace Kinbote : une grande part de l’aventure de Gradus se déroule ainsi entre Paris et la Côte d’Azur, selon un parcours qui mérite une analyse détaillée. Etudier le motif français dans Pale Fire, c’est aussi se pencher sur la présence de la langue française. Elle intervient dans le poème et occupe une place de choix dans le commentaire (on pense notamment à la note consacrée à Sybil Shade et à ses traductions françaises des poèmes de Donne et Marvell). Il s’agira enfin de montrer que le roman fait la part belle à la France en ramenant constamment le lecteur à sa littérature. La Recherche du Temps Perdu est omniprésente dans le poème autant que dans le commentaire (on songe par exemple à l’épisode de l’anniversaire de Shade), et son narrateur, Marcel, fait même une apparition dans l’Index, pourtant particulièrement sélectif, de Kinbote. L’intertextualité française est aussi largement portée par La Fontaine, autre auteur de référence du roman. Un réseau très dense d’allusions à ses fables donne sens à certains passages du poème autant qu’il informe de façon évidente certaines pages du commentaire.
   Ces explorations nous amèneront à apprécier la manière dont Nabokov, qui soulignait auprès d’un de ses biographes qu’il aurait pu être « un grand écrivain français » (M. Couturier, Nabokov ou la tentation française, Gallimard, 2011, 17), « rachète » en quelque sorte la lacune de cette occasion manquée en donnant à la France une place centrale dans l’un de ses romans les plus accomplis. C’est en ce sens qu’on lira Pale Fire comme une « recherche du temps perdu ».

René Alladaye est ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint Cloud et agrégé d’anglais. Maître de Conférences à l’Université Toulouse II – Le Mirail, il a consacré sa thèse ainsi que nombre de ses travaux de recherche à l’œuvre de Vladimir Nabokov. Il participe à la publication de ses œuvres complètes dans la « Bibliothèque de la Pléiade » sous la direction de Maurice Couturier.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO