Marie Bouchet

marie.bouchet Marie C. Bouchet est agrégée d’anglais, Docteure ès Lettres (Littérature américaine) et Maître de Conférences à l’Université de Toulouse II-Jean Jaurès, où elle enseigne la littérature américaine. Elle anime également au sein de son équipe de recherche l’Atelier de Recherche à la Croisée des Arts. Ses recherches actuelles portent sur les formes hybrides de création contemporaine, telle l’adaptation de Lolita en opéra imaginaire par Joshua Fineberg (création en 2008), mêlant musique acoustique et électronique, théâtre, danse, et art vidéo.
Thèse de doctorat (non publiée): « En effeuillant les jeunes filles en fleurs : Tableaux de la fiction nabokovienne », soutenue en 2005 et dirigée par le Professeur Christine Raguet (Université Paris III Sorbonne Nouvelle).

Ouvrage :

mb_lolilta       Lolita A Novel By Vladimir Nabokov, A Film By Stanley Kubrick, Paris: Atlande, octobre 2009.

Articles :

« Les métamorphoses de la beauté ou la jeune fille nabokovienne », in Métamorphoses, Y.C. Grandjeat (éd.), Bordeaux : Annales du CRAA, 2004, pp. 193-207.

« Rythme et descriptions de jeunes filles chez Vladimir Nabokov : pulsations poétiques du désir », in Imaginaires, n° 11, Le rythme dans les littératures de langue anglaise, Reims : Presses Universitaires de Reims, 2005, pp. 273-286.

« From Dolores, CO, to Lolita, TX : Détours et retours à travers “the crazy quilt of forty-eight states” », in Anglophonia / Caliban, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, février-mars 2006, pp. 9-22.

« La technique ekphrastique chez Vladimir Nabokov : Cadrages et recadrages de l’image textuelle », in Cadres et limites, Y.C. Grandjeat (éd.), Bordeaux : Annales du CRAA, 2007, pp. 153-168.

“Migrations of Signifiers in Lolita and Pnin, or The Two Faces of Vladimir Nabokov’s Exile”, in Exils, migrations, créations, M. Gibault (éd.), Paris : Indigo, 2008.

“Nabokov’s Poerotics of Dancing: From Word to Movement”, in Kaleidoscopic Nabokov, Paris : M. Houdiard, 2009, pp. 57-71.

“Vladimir Nabokov, or How to Turn Exile into Art”, in Revising Nabokov Revising, Proceedings of the International Nabokov Conference, Kyoto: The Nabokov Society of Japan, 2010, 115-122.

« Lorsque le texte effleure la peau, les descriptions de jeunes filles en fleurs chez Vladimir Nabokov : poétique de l’entremise et érotique du déplacement », in Le sens du poil : Anthropologie de la chevelure et de la pilosité. B. Lançon Ed.. Brest : Presses de l’Université de Bretagne Occidentale, 2011, 251-266.

« ‘L’image-mouvement’ nabokovienne: paradoxes de l’écriture cinématique à travers l’étude des œuvres de Vladimir Nabokov », in Cinématismes : La littérature au prisme du cinéma. J. Nacache & J.L. Bourget Eds.. Berne : Peter Lang, 2012, 293-313.

“Lolita, the Secret of/in Lolita: « Poerotics » of Secrecy”, in American Secrets : The Politics and Poetics of Secrecy in the Literature and Culture of the United States, Eduardo Barros-Grela & Jose Liste (eds.) Madison, NJ : Fairleigh Dickinson University Press, 2011, pp. 103-115.

“Focalization and Narration in Lolita, Novel and Film”, in Lolita, D. Machu et T. Tuhkunen (éds.), Paris : Ellipses, 2009, pp. 209-222.

« From Dolores on the Dotted Line to Dotted Dolores », Nabokov Studies, n° 9, (numéro spécial dédié au cinquantenaire de la publication de Lolita), Z. Kuzmanovich (ed.), Davidson: Davidson College, 2005, pp. 101-114.

« Les mots étrangers de Vladimir Nabokov, une propriété privée », Revue Française de Littérature Comparée, I. Poulin (ed.), 2012, 199-216.

« L’ekphrasis dans « La Veneziana » de Vladimir Nabokov: Les sublimes tromperies de la représentation », in Champs du Signe, n° 33: décembre 2013, 25-36.

Articles en ligne :

« “Holding that wisp of iridescence” : l’irisation sensuelle des blancs du texte nabokovien », in Transatlantica, J. Kempf (éd.), n° 4, 2005, URL http://etudes.americaines.free.fr/TRANSATLANTICA/4/bouchet.pdf

« Les métamorphoses de la beauté ou la jeune fille nabokovienne », in Zembla, site officiel de la Vladimir Nabokov Society, J. Edmunds (ed.), URL http://www.libraries.psu.edu/nabokov/bouchet1.htm

“Image and Word Crossbreeding: Nabokov’s Subversive Use of the Ekphrasis”, in Moveable Type, n°2, Kiki Benzon URL http://www.ucl.ac.uk/english/graduate/issue/2/marie.htm

« Vladimir Nabokov, un exemple d’aliénation créatrice », in LISA, Vol. VII, n°2, 2009, Renée Dickason (éd.). URL http://www.unicaen.fr/mrsh/lisa/publicationsFr.php?p=1&id=0231&num=023

“The Enchanted Hunters and the Hunted Enchanters: the dizzying effects of embedded structures and meta-artistic devices in Lolita, novel and film”, in Sillages Critiques, n° 11, 2010, mis en ligne le 15 janvier 2010. URL : http://sillagescritiques.revues.org/index1737.html. Consulté le 14 février 2010.

« Music and Songs in Lolita, Novel and Film », Miranda, n°3 (2010) – Lolita: Examining « the Underside of the Weave » / Lolita : Examiner « l’envers de la toile » (Ed. Marie Bouchet – November 2010), mis en ligne le 26/11/2010. URL : http://www.miranda-ejournal.eu/1/miranda/article.xsp?numero=3&id_article=article_11-455. Consulté le 29/11/2010.

Co-écrit avec STECK-IBARRA, Roberto, « « Mlle. O », une création d’Alexandra Loewe et Tatiana Indira Cruz autour d’une nouvelle de Vladimir Nabokov », Transatlantica [En ligne], 1 | 2013, mis en ligne le 05 janvier 2014. URL : http://transatlantica.revues.org/6432

 

Publication comme éditeur :

Lolita: Examining « the Underside of the Weave » / Lolita : Examiner « l’envers de la toile » (Ed. Marie Bouchet – November 2010), mis en ligne le 26/11/2010. URL :http://www.miranda-ejournal.eu/1/miranda/article.xsp?numero=3&id_article=article_16-188. Consulté le 10/02/2011.

Adriana Langer

 

Adriana Langer écrit des nouvelles, en parallèle à sa profession de radiologue qu’elle exerce à l’Institut Curie (Saint Cloud, France).

Elle a publié deux recueils de nouvelles, Ne respirez pas (éditions La Providence, 2013) et Oui et non (éditions Valensin, 2017).

 

 

Variations autour d’un papillon est une nouvelle inédite, accessible sur le site des Chercheurs Enchantés. Il s’agit d’un cours imaginaire de Vladimir Nabokov sur le roman d’Arundhati Roy, The god of small things (Le dieu des petits riens).

Katherina Kokinova

Katherina B. Kokinova holds a PhD in Slavic literature (Sofia U, 2016), focusing on Nabokov’s and Gombrowicz’s self-reflexive oeuvre. She is particularly interested in the specific ways the reader is being modeled within the text and in the phenomenon of instructive metafiction. Her current research centers on authorial instructions in XX c. metafiction and the development of a new cognitive reception theory. She’s a proud Fulbright alumna at the UC Berkeley (2014), and most recently a CAS fellow (2018/2019).

*******

 

 

 

 

 

Articles

Recensions

  • Mashenka and the Cornflower [sur l’édition bulgare de Nabokov’s Mary]. – Literary Newspaper, issue 22/2018: 5.
  • “The (Non)Transparent Nabokov” [sur l’édition bulgare de Nabokov’s La Transparence des choses]. – Literary Newspaper, issue 11 (2013/03/20-2013/03/26), p. 7.

Traductions

  • Gombrowicz, W. Cosmos [from Polish into Bulgarian, Panorama Publishers, forthcoming]

Direction d’ouvrages

  • Selection of Nabokov, Vladimir. Sounds and other stories from Russian. Colibri, forthcoming (editing and compilation).
  • The NABOKOVian, a special issue of Literary newspaper on Vladimir Nabokov, issue 23/2013 (co-editor with Kamelia Spassova and Maria Kalinova).
  • Nabokov, Vladimir. Laughter in the Dark. Sofia: Colibri, 2013.
  • Reception Theories, a special issue of the academic e-journal Littera et Lingua (#1/2016; co-editor with Bogdana Paskaleva).

Zsuzsa Hetényi

Zsuzsa Hetényi est Professeur de Littérature et directrice d’un programme doctoral à l’ELTE de Budapest. Elle est également traductrice littéraire (récompensée en 2002 par le Prix Füst Milan). Elle est l’auteur de plus de 390 articles scientifiques publiés dans 6 langues, et d’une monographie intitulée Under Star and Cross (1991), consacrée aux motifs bibliques, mythiques et messianiques dans le roman d’Isaac Babel Red Cavalry. Elle est le co-auteur et l’éditeur des deux tomes History of Russian Literature (1997; 2002). Son ouvrage de 2008 (initialement publié en hongrois en 2000) In the Maelstrom. The history of the Russian-Jewish prose 1860–1940 publié chez CEU Press est la première monographie sur ce sujet.

Les champs principaux de recherche de Zsuzsa Hetényi sont la prose russe du XXe siècle, l’identité duelle, l’émigration et le bilinguisme en littérature. Elle a donné des conférences et participé à des colloques dans quinze pays et a été professeur invité dans les universités de Stanford, UCL, Odessa, Genève, Miami, Berlin, Leeds et Vienne. Elle a traduit Nabokov et Brodsky de l’anglais vers le hongrois, et Babel, Bulgakov, Chekhov, Grossman, Kharms, Lunts, Sorokin, Voinovich, Zamyatin, et une anthologie de prose russo-juive de 17 auteurs du russe vers le hongrois. Son plus récent ouvrage est la première monographie consacrée à Nabokov en Hongrie, qui traite de l’ensemble de ses romans (Sur les chemins des romans de Nabokov. Nabokov regényösvényein, Kalligram, 2015. 928 p.).

*******

Zsuzsa Hetényi is a Professor of Literature and PhD-program director at ELTE, Budapest, and literary translator (Füst Milán Award, HAS, 2002). Beyond her 390 scholarly articles in six languages she is author of a monograph about Biblical, mythical and messianic motifs in Isaac Babel’s Red Cavalry (Under Star and Cross, 1991), and the editor and co-author of the History of the Russian Literature (I-II., 1997; 2002). Her In the Maelstrom. The history of the Russian-Jewish prose 1860–1940 (2000, in English 2008, CEU-Press) is the first monograph on the topic.

Hetenyi’s main fields of research are the Russian Prose of the 20th century, dual identity, emigration and bilingualism in literature. Hetényi lectured and gave conference papers in fifteen countries and visited for longer research with grants Stanford University and UCL, universities of Odessa, Geneva, Miami, Berlin, Leeds and Vienna. She translated Nabokov and Brodsky from English to Hungarian; from Russian Babel, Bulgakov, Chekhov, Grossman, Kharms, Lunts, Sorokin, Voinovich, Zamyatin, etc. and an anthology of Russian-Jewish prose (17 authors from Osip Rabinovich to Vladimir Jabotinsky). Her recent research result is the first monograph in Hungarian on Vladimir Nabokov, on all his novels (On the paths of Nabokov’s novels. Nabokov regényösvényein, Kalligram, 2015. 928 p.).

*******

Articles (non rédigés en hongrois) consacrés à Vladimir Nabokov

  • « „Ideal’naia nagota” – motivy initsiatsii v rasskaze Vl. Nabokova Posehchenie muzeia. Motivy masonskoi initsiatsii u Nabokova. » Studia Slavica Hung. 48/1–3 (2003) 105–121. https://www.academia.edu/28070856/Hetenyi_Zsuzsa_2003_Nabokov_Poseshcheniie_Muzeia
  • « Liod, Leta, luzha: most cherez reku. Masonskii i dantovskii kod v romane Vl. Nabokova Zashchita Luzhina. » Sub rosa. Szerk. Szokolova Denise. Budapest 2005. 286–298.
  • « Un pont sur la rivière. Code maçonnique et code dantesque dans le roman de Vladimir Nabokov La Défense Loujine« . La franc-maçonnerie et la culture russe. Sous la direction de Jean Breuillard, Irina Ivanova. Slavica Occitania 24, Toulouse, 2007. 583–602. https://www.academia.edu/21183838/On_Luzhins_Defence_by_Nabokov_in_French_2007
  • « L’érotexte syncrétique de Nabokov – Le tabou dans le lexique de Lolita. » Noms et choses. Le corps de l’écriture dans la modernité slave. Dir. Weinstein, M. Aix-en-Provence. Publications de l’Université de Provence, 2007. 165–175.
  • « „Rimskiie siostry Lolity. Zametki k problematike Nabokov i antichnost’, Nabokov i Italiia. » Rome and Russia in the 20th Century: Literary, Cultural and Artistic Relations. Toronto Slavic Quarterly 21, Summer 2007. http://www.utoronto.ca/tsq/21/zsuzsa21.shtml
  • « Lolita as Goddess between Life and Death: from Persephone to the Poplars. Mythical Allusions in Nabokov’s Novel. » Intertexts, Volume 12, Issue 1, Spring 2008. Special Issue. Lost and Found: Essays on Nabokov’s Novels. Issue Editor: David H. J. Larmour. 56–76.
    https://www.highbeam.com/doc/1G1-223824248.html
  • « Mifologichekiie paradigmy zhenstvennogo: obshchennie mezhdu zemnym i nebesnym v Lolite Nabokova. Sinkreticheskii tekst Nabokova. » L’ordre du chaos – le chaos de l’ordre. Ed. Andrei Dobritsyn, Ekaterina Velmezova. Hommages à Leonid Heller. Peter Lang, Bern, 2010. 225–233.
  • « Iz chego sostoit zhivaia sobaka? Po krovnoi linii nabokovskikh psov. » Representations de l’animal dans la culture russe. Ed. par L. Heller et A. Vinogradova de la Fortelle, A. Université de Lausanne, Section de langues et civilisations slaves. Sankt petersbourg, Baltiiskie sezony, 2010. 131–146.
  • « Prival Ocharovannykh Okhotnikov v Lolite Nabokova i ostrov Tsirtseii u Gomera i Dzhoisa. Poligeneticheskkie paralelli i obrazy oborotnia svinnia i sobaki. » Russian Literature, Elsevier. LXIX-I, 1 January 2011. Special Issue Transfer. 39–55. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S030434791100007X
  • « Lionized in Berlin. Translating „A Guide to Berlin” by Vladimir Nabokov and the writer’s road to be published in Hungary. » Ritka művészet. Rare Device. Writings in honour of Ágnes Péter. Ed. Gárdos B., Ruttkay V., Tímár A. ELTE Papers in English Studies, Budapest: ELTE BTK, 2011. 325–340.
    http://www.eltereader.hu/media/2016/04/FPAonline_READER.pdf
  • « Severo-zapad i Vostok: sdvigi i ’gibridizatsia iazykov’ Nabokova. » Vostok-Zapad: prostranstvo prirody i prostranstvo kul’tury v russkoi literature i folklore. Ed. N. Tropkina, Budapest–Volgograd, 2011. 116–124.
  • « Prenoćište začaranih lovaca u Loliti v. Nabokova i Kirkin otok kod Homera i Joycea. Poligenetske paralele i likovi transforma svinje i psa. » Transfer. Zbornik Radova o transferima u kulturi. Ured. Vojvodić, J. Hrvatska Sveučilišna Naklada, 2012. 155–172.
  • « Simmetrizatsiia, semantizatsiia i smakovaniie bukv Vl. Nabokovym. » Vizualizatsiia literatury. Red. Ichin, K. Vojvodić J. Filologicheskii Fakul’tet Belgradskogo Universiteta, Filosofskii Fakul’tet Zagrebskogo Universiteta, Belgrad, 2012. 205–219.
  • « „Оccult association of memories”. Vizual’naia assotsiatsiia i obrazy pamiati v naaratsii Nabokova ». «Nevyrazimoie vyrazimoie»: ekfrazis i problemy reprezentatsii vizual’nogo v khodozhestvennom tekste: sbornik statei. Sost. Tokarev, D. Moskva: Novoie Literaturnoie Obozrenie. 2013. 495–507.
  • « Ada: Liber libidonis, ad liberiora. Аmor i moral’, libartinazh i dendizm v Ade Nabokova ». Russian Literature 76, 1–2. (1 July–15 August 2014), 177–200.
    http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S030434791400057X
  • « Nomadizmi Nabokova: eskapizam, iskliznuće, alternativni prostori spoznaje ». Vizualizatsiia literatury. Red. Ichin, K., Vojvodić J. Filologicheskii Fakul’tet Belgradskogo Universiteta, Filosofskii Fakul’tet Zagrebskogo Universiteta, 2014.
  • « „Hybridization of tongue”: lzheiazyk Nabokova v Bend Sinister”. » Gibridniie formy v slavianskikh kul’turakh. Otv. red. Zlydneva N. Moskva: Institut Slavianovedeniia–Rossiiskaia Akademiia Nauk, 2014. 158–164.
  • « Vzor i uzory prozy – dva tipa interpretatsii i semantizatsii bukv i kletochnyie anagrammy: Nabokov i predshestvenniki. » 1913–Slovo kak takovoie: k iubileinomu godu russkogo futurizma. Sost. red. Jaccard, J.-Ph., Morard, A. Sanktpeterburg: Evropeiskii Universitet 2015. 446–460.
  • « „Troinoi son”. Lermontovskoie u Nabokova (proza, perevod, poeziia, publitsistika). » Lermontov in 21st Century Literary Criticism: Лермонтов в литературной критике XXI века. Ed. Gyöngyösi M., Kroó K., Szabó T. ELTE Budapest, L’Harmattan, 2015.
  • « Vengerets Nabokov. Interview. » Radio Svoboda , http://www.svoboda.org/content/transcript/27113728.html (2015)
  • « Imia i identichnost’ v paradigme rossiiskogo intelligenta-emigranta v literature russkogo Berlina 1920-kh gg. » Kul’tura russkoi diaspory: Znaki i simvoly emigratsii. Ed. Danilevskii A A , Dotsenko S N.. Moskva: Izdatelstvo Nauka, 2015. pp. 41–50.
  • « Iazykovoi antiekvilizm V. Nabokova ». Omnis amor incipit ab aspectu: Ed. Janurik Sz., Palágyi A., Pálosi I. Budapest: ELTE, 2016. 103–108.
  • « Dva lica raja. Pornografija u teoriji, pornografija kod Nabokova. » Tijelo u tekstu: Aspekti tjelesnosti u sovremenoj kulturi. Ed. J. Vojvodić Zagreb, Disput 2016. 53–64.
  • « Nasyshchennoie nulevoie sostoianii posle vzryva-ekstaza. » Kategoriia vzryva i tekst slavianskoi kultury. Kategorii i mekhanizmy slavianskoi kultury. Ed. Zlydneva N., Korolkova P., Yablokov E. Moskva: Institut Slavianovedenia RAN, 2016. 25–33.
  •  » “the viewer and the view”: Zerkal’nost’, dvizhenie i mgnoveniie. Zametki k parallel’nomu chteniiu Nabokova i Pasternaka ». Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 62 : 1. (2017) 135-142.
  • « The Carroll Carroll Pattern: Nabokov and Lewis Carroll. » Toronto Slavic Quarterly 2018. 2. 1-19. http://sites.utoronto.ca/tsq/63/Hetenyi63.pdf
  • « Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. » Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 63 : 1. (2018) 49–55.

Liudmila Dyachkovskaya

Liudmila Dyachkovskaya est diplômée de la Faculté de Philologie russe de l’Université d’État de Saint-Pétersbourg (avec mention très bien), Master spécialisé en littérature russe et en enseignement du russe. Elle est actuellement professeur de russe.

 

ACTIVITE SCIENTIFIQUE

« V. V. Nabokov et le Siècle d’argent ». Septièmes lectures nabokoviennes Saint-Pétersbourg, avril 2000.

« Lumière, couleur, son et frontière des mondes dans le roman La Défense Loujine », dans « V. V. Nabokov : Pro et Contra », Matériaux et études sur la vie et l’œuvre de V. V. Nabokov. Anthologie, T.2. Saint-Pétersbourg, 2001

Exposé « La Lolita de Nabokov, anglaise et russe », Conférence internationale scientifique en l’honneur du 110ième anniversaire de la naissance de Vladimir Nabokov, Saint-Pétersbourg, Juin 2009.

« Le motif de la transparence dans le roman de V. Nabokov Lolita », dans Recueil nabokovien, n°1. La Revue scientifique, Saint-Pétersbourg , Musée V. V. Nabokov, Faculté de Philologie, Université d’État de Saint-Pétersbourg, 2011.

Dana Dragunoiu

 

Dana Dragunoiu is Associate Professor of English at Carleton University in Ottawa, Canada. Her monograph Vladimir Nabokov and the Poetics of Liberalism was published in 2011 by Northwestern University Press. Her work on Nabokov has appeared in Nabokov Studies, Contemporary Literature, Journal of Modern Literature, Nabokov in Context (ed. Bethea and Frank, Cambridge 2016), Nabokov Upside Down (ed. Boyd and Bozovic, Northwestern 2016), and Approaches to Teaching Nabokov’s Lolita (ed. Kuzmanovich and Diment, MLA 2000). In addition to her work on Nabokov, she has published scholarly essays on J.M. Coetzee, Ernest Hemingway, Stendhal, and contemporary film. She currently serves as the General Editor of TheNabokovian.org.

 

Publications on Nabokov:

  • Vladimir Nabokov and the Poetics of Liberalism. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2011. Published in the Studies in Russian Literature and Theory series. Issued in paperback in 2012.
  • “Nabokov and Liberalism” in Nabokov in Context. Edited by David Bethea and Siggy Frank. Cambridge: Cambridge UP, 2018. Forthcoming.
  • “On Pity and Courtesy in Nabokov’s Ethics.” Edited by Brian Boyd and MarijetaBozovic. Nabokov Upside Down. Evanston: Northwestern UP, 2016.
  • Lolita: Nabokov’s Rewriting of Dostoevski’s The Brothers Karamazov.” Nabokov Studies 13 (2014): 20-32.
  • Lolita: Law, Ethics, Politics.” Approaches to Teaching Nabokov’s Lolita. Ed. ZoranKuzmanovich and Galya Diment. New York: The Modern Language Association of America, 2008. 121-127.
  • “Vladimir Nabokov’s Ada: Art, Deception, Ethics.” Contemporary Literature 46. (2005): 311-39.
  • “Vladimir Nabokov’s Invitation to a Beheading and the Russian Radical Tradition. Journal of Modern Literature 25.1 (2001): 53-69.
  • “Dialogues with Berkeley: Idealist Metaphysics and Epistemology in Nabokov’s Bend Sinister.” Nabokov Studies 5 (1998/1999): 47-62.

Udith Dematagoda

 

Udith Dematagoda is a modernist literature scholar, and author of Vladimir Nabokov and the Ideological Aesthetic (Peter Lang, 2017). He is currently a Postdoctoral Research Fellow at the Zukunftskolleg, an Institute of Advanced Study based at the University of Konstanz in Germany. His current research, which will form the basis of his next book, focuses on the confluence of technology, masculinity and fascism within English and European modernist narratives. He is also the editor of a forthcoming scholarly edition of Wyndham Lewis’s Left Wings Over Europe. The volume will be a part of the Collected Works of Wyndham Lewis published by Oxford University Press.

 

Jean-Paul Bois-Margnac

 

Voyageur, photographe, essayiste, novelliste, de formation sciences dures et sciences humaines, Jean-Paul Bois-Margnac poursuit depuis dix ans un travail de documentation photographique sur la vie quotidienne en Chine.

Il a longtemps enseigné la Communication dans le cadre d’un master à l’IAE de Paris I-Sorbonne et les Sciences Cognitives en école d’ingénieurs en informatique.

Il voue une tendresse particulière à Lolita, raison pour laquelle il a rejoint l’Association des Chercheurs Enchantés.

 

Brian Boyd

 

Brian Boyd est Professeur de Littérature à l’Université d’Auckland en Nouvelle-Zélande, et l’un des plus grands spécialistes de Nabokov au niveau international. Sa biographie en deux volumes de la vie et l’œuvre de Nabokov, écrite après que Véra Nabokov lui a demandé d’organiser les archives de son mari, a été traduite en 7 langues. Il a publié deux ouvrages, des centaines d’articles, chapitres et préfaces sur Nabokov, et également dirigé la publication de ses œuvres de fiction, de sa correspondance, de ses traductions de poèmes, ou encore ses écrits lépidoptérologiques. En 2004 il lança AdaOnline, la version en ligne de ses annotations à Ada. Brian Boyd s’intéresse également à la littérature d’Homère jusqu’à nos jours, du genre épique à la bande dessinée, et a publié deux ouvrages sur Shakespeare (Words That Count, 2004, Why Lyrics Last, 2012), et des livres consacrés aux liens entre littérature, art et théorie de l’évolution (On the Origin of Stories, 2009, On the Origin of Art, catalogue d’exposition, 2016).

 

 

Publications en français :

  • Vladimir Nabokov : les années russes, trad. P. Delamare, Paris : Gallimard, 1992.
  • Vladimir Nabokov : les années américaines, trad. P. Delamare, Paris : Gallimard, 1999.
  • Co-traduction et co-édition avec Olga Voronina, Lettres à Véra. Paris: Fayard, 2017.
  • “Chronologie.” In Vladimir Nabokov, Œuvres romanesques complètes (Bibliothèque de la Pléiade), vol. I. Ed. Maurice Couturier et al. Paris: Gallimard, 1999. Pp. li-lxxii.
  • Interview with Georges Nivat. “Nabokov vivant: un entretien avec Brian Boyd.” Le Magazine littéraire, September 1999, 26-27.
  • “Chronologie.” In Vladimir Nabokov, Œuvres romanesques complètes (Bibliothèque de la Pléiade), vol. II. Ed. Maurice Couturier et al. Paris: Gallimard, 2010, xxiii-xliii. ISBN 978-2072417108.
  • “Autres Rivages.” Notice and Notes. In Vladimir Nabokov, Œuvres romanesques complètes (Bibliothèque de la Pléiade), vol. II. Ed. Maurice Couturier et al. Paris: Gallimard, 2010, 1726-47.
  • “Du doute au délice.” La Revue de Deux Mondes, July-August 2010, 115-26.

 

Bibliographie sélective en anglais :

  • Nabokov’s Ada: The Place of Consciousness (2nd). Christchurch, NZ: Cybereditions. 2001.
  • Nabokov’s Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, Princeton: Princeton University Press, 1999.
  • Nabokov’s Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Edited by Brian Boyd and Robert Michael Pyle, 2000.
  • Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.
  • Co-editor, with Marijeta Bozovic, Nabokov Upside Down. Northwestern University Press, 2017.
  • « Préface; The Haunted Enchanter. » In Vladimir Nabokov et la France, ed. Yannicke Chupin, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy and Monica Manolescu (Strasbourg: Presses de l’Université de Strasbourg, 2017), 9-15.
  • Co-editor, with Anastasia Tolstoy, Vladimir Nabokov, Think, Write, Speak. New York: Knopf, and London: Penguin, 2019 (in press).
  • Boyd, B.. Stalking Nabokov: Selected Essays. New York: Columbia University Press, 2011.

Elena Devos

 

Elena Devos, intéressée par la recherche en théorie littéraire depuis ses études à l’Université de Moscou dans les années 90, est arrivée en France en 2003. Sa thèse de doctorat, en théorie littéraire, soutenue en 2005, porte sur le thème du réel dans l’œuvre de Vladimir Nabokov. Désormais elle se concentre sur l’analyse intertextuelle et la recherche comparative qui lui donnent la joie d’étudier en parallèle les œuvres de Nabokov et celles de Gazdanov ou encore celles de Nabokov et celles de Tolstoï.

 

Ses poèmes, essais, pièces de théâtre, traductions et articles ont paru dans plusieurs revues internationales et ses deux romans ont été publiés récemment par une maison d’édition moscovite. Elle a enseigné le russe, l’anglais et la littérature mondiale à l’Université de Moscou ainsi que dans différentes écoles de langues à Paris et à Moscou. Elle travaille étroitement avec des revues littéraires et des maisons d’éditions russes comme traductrice du français et de l’anglais.

 

Thèse : Le réel dans l’oeuvre de Vladimir Nabokov. Moscou — Institut de la littérature mondiale, Académie des Sciences de Russie.

Livres :

  • Leçons de russe, Moscou, Ripol, 2016, 216 p.
  • La clé du piano, Moscou, Ripol, 2018, 258 p.