Publications par Morgane Allain

Monica Manolescu, Cartographies of New York and Other Postwar American Cities. Art, Literature and Urban Spaces, New York: Palgrave Macmillan, 2018.

  Cartographies of New York and Other Postwar American Cities: Art, Literature and Urban Spaces explores phenomena of urban mapping in the discourses and strategies of a variety of postwar artists and practitioners of space: Allan Kaprow, Claes Oldenburg, Vito Acconci, Gordon Matta-Clark, Robert Smithson, Rebecca Solnit, Matthew Buckingham, contemporary Situationist projects. The distinctive approach of […]

Sabine Faye/Сабин Фай (SFVN), Nabokov. Le Jeu baroque, CNRS Éditions, 2019.

  Vladimir Nabokov (1899-1977), l’auteur célèbre des romans Lolita et Ada, est un écrivain aux multiples facettes. Imprégné de culture classique, passant d’une langue à l’autre, d’un pays à l’autre, il se démarque de ses contemporains et crée une oeuvre jubilatoire qui joue avec les codes et les conventions littéraires. Les habitudes de perception du […]

Jacqueline Hamrit/Жаклин Aмрит (SFVN), Frontières et limites dans l’oeuvre de Vladimir Nabokov, Éditions universitaires européennes, 2019.

Grâce à l’analyse de la conférence «The Art of Literature and Commonsense» conçue en 1941 et publiée à titre posthume en 1980, j’essaie d’identifier les caractéristiques de l’esthétique de Nabokov–fondée sur l’attention au détail et à l’émerveillement-, son éthique–marquée par l’importa nce accordée à l’autre et la création de différences–et enfin sa métaphysique qui, contrairement […]

Azar Nafisi/Азар Нафизи, That other World: Nabokov and the Puzzle of Exile, transl. from the Persian by Loftali Khonji, Yale University Press, 2019.

The foundational text for the acclaimed New York Times and international best seller Reading Lolita in Tehran The ruler of a totalitarian state seeks validation from a former schoolmate, now the nation’s foremost thinker, in order to access a cultural cache alien to his regime. A literary critic provides commentary on an unfinished poem that […]

Christine Raguet. “El arte de la traducción de Vladimir Nabokov. Problemas de recepción y transmigración en la traducción”. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 6 (12), 2017, 25-37.

  Los propósitos de este artículo son: i) analizar las relaciones de Vladimir Nabokov como autor multilingüe con la traducción al enfrentarse al exilio, y con la publicación de una de sus novelas en una lengua en que sabía escribir; ii) explorar las actitudes de Nabokov hacia la traducción en uno de sus libros, sus […]

Vladimir Nabokov, Letters to Vera, Translated and edited by Olga Voronina & Brian Boyd, Alfred A. Knopf, 2015.

« No marriage of a major twentieth-century writer is quite as beguiling as that of Vladimir Nabokov’s to Véra Slonim. She shared his delight in life’s trifles and literature’s treasures, and he rated her as having the best and quickest sense of humor of any woman he had met. From their first encounter in 1923, Vladimir’s […]

Ben Blatt, Nabokov’s Favorite Word is Mauve. What the Numbers Reveal About the Classics, Bestsellers, and Our Own Writing. Simon & Schuster, 2017.

About the book : « Data meets literature in this “enlightening” (The Wall Street Journal), “brilliant” (The Boston Globe), “Nate Silver-esque” (O, The Oprah Magazine) look at what the numbers have to say about our favorite authors and their masterpieces. There’s a famous piece of writing advice—offered by Ernest Hemingway, Stephen King, and myriad writers in […]

Vladimir Nabokov, Lettres à Vera, édition établie par Olga Voronina et Brian Boyd, traduit du russe par Laure Troubetzkoy, Paris, Fayard, 2017.

https://www.fayard.fr/litterature-etrangere/lettres-vera-9782213686585 Description de l’éditeur : « Vladimir Nabokov et sa femme Véra se sont rencontrés en 1923, à Berlin, où leurs familles respectives avaient fui le pouvoir bolchevique. Tout au long du demi-siècle que dure leur mariage, ils ne sont séparés que rarement, mais alors il lui écrit chaque jour  : ainsi quand Véra part se […]

Isabelle Poulin, Le Transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais, Paris, Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2017.

Rapporté à la notion de traduction qui s’invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort pesant sur des écrivains, le transport romanesque révèle la force d’un art du langage sans frontières – étudié dans cet ouvrage, de Nabokov à Rabelais, Cervantes, Sterne, Proust et Calvino. Vous pouvez […]

Udith Dematagoda, Vladimir Nabokov and the Ideological Aesthetic. A Study of his Novels and Plays, 1926– 1939, Oxford, Peter Lang, 2017.

This book argues that ideology is a prism through which the work of Vladimir Nabokov needs to be considered. It is thus the first attempt to foreground questions of ideology and politics within a field that has historically been resistant to such readings. The perception of Nabokov as an apolitical writer is one which the […]