Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

ASSOCIATION - Présentation des membres - Lyudmila Razumova


Quand elle n'était encore qu'une écolière Lyudmila Razumova était très fière de son orthographe et de ses compositions écrites, jusqu'à ce qu'elle fasse une dictée particulièrement ardue tirée de La Défense Loujine. Quelque peu humiliée, mais déjà sous l'emprise du puissant sort jeté par l'auteur, elle se mit à lire tout ce que le mystérieux Nabokov avait écrit. Il y avait, étonnamment, trois de ses romans russes dans la bibliothèque de son école, et de là, elle ne parvint jamais à de désensorceler de Nabokov. En fait, c'est cette découverte de l'oeuvre de Nabokov à l'adolescence qui l'a menée vers des études de Langue et Traduction.

Lyudmila Razumova est spécialiste d'écriture bilingue et multilingue et d'autotraduction. Sa thèse de doctorat examine la relation entre bilinguisme littéraire et cosmopolitisme. Son étude a recours à plusieurs méthodes linguistiques et littéraires pour approcher l'écriture et les stratégies de traduction de Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, et Nancy Huston.

Lyudmila enseigne actuellement le russe à la prestigieuse université de King's College à Londres. Elle travaille également comme interprète, chercheuse et éditrice. Elle a co-organisé le ARCC (Anglo-Russian Culture Club, London, UK) avec Larissa Itina, qui permet de présenter des artistes, écrivains, traducteurs, cinéastes et musiciens dans une perspective transculturelle.

 

As a schoolgirl, Lyudmila Razumova had taken a special pride in her Russian spelling and composition skills until the day she was given a particularly maddening dictation from The Defense. Feeling humiliated, but already hopelessly under the spell of the author’s magic, she set out to read everything by that mysterious offender called Nabokov. Surprisingly, there were 3 Russian novels at her school library. From then on, she could never quite break the spell. In fact, it was discovering Nabokov’s work as a teenager that inspired her to study Languages and Translation.

Lyudmila Razumova specialises in Bilingual and Translingual Writing and Self-Translation. Her doctoral thesis examines the relation between literary bilingualism and cosmopolitanism. The study uses a variety of linguistic and literary methods to analyse Vladimir Nabokov’s, Samuel Beckett’s and Nancy Huston’s writing and translation strategies. Lyudmila’s other research interests include Translation and Interpreting Studies. She co-authored Interpreter's Companion, Russian edition(with Holly Mikkelson) and published a number of academic articles and reviews.

Currently, Lyudmila teaches Russian at King’s College London. She also works as a freelance interpreter, researcher and copywriter. Together with Larissa Itina, Lyudmila Razumova is a co-organiser of the ARCC (Anglo-Russian Culture Club, London, UK) that presents artists, writers, translators, filmmakers, and musicians from a transcultural perspective.




Communications

"From Zemblan with Love: Translations of Pale Fire and other Nabokov’s American novels into Russian". Vladimir Nabokov and Translation:Transatlantic Symposium .Lille, France-Chapel Hill, USA. May 17-18, 2018- Fall 2018

''Potted souls and dignified lakes: Particularities of Nabokov’s lexicon and cognitive frames and their effect on reception  of his prose.’' The Five Senses in Nabokov’s Work, International Conference organised by the French Vladimir Nabokov Society, April 28-May 1, 2016, Biarritz, France

“Polyvalence of Self-translation in Vladimir Nabokov’s Work”. Collaborative Translation and Self-Translation. Workshop funded by CEELBAS under the auspices of the Birmingham Centre for Translation, January 23, 2016, Birmingham, UK.

“Self-Translation in Translingual Writing.” Autotraduction: Frontières de la langue et de la culture. Université de Perpignan, France. October 20-22, 2011 

“ImagiNation in Translingual Writing: Language and National Identity in Beckett’s Comment c’est/How It is and Nabokov’s Pale Fire.” Eighth International Symposium on Bilingualism. Oslo, Norway, June 15-18, 2011 

“Life Everlasting Based on a Mistake: Vicissitudes of Poetry in Nabokov’s Prose.” Transformation, Translation, Transportation: Third Annual Graduate Poetry Symposium. Princeton University, May 12, 2007


Publications

“Self-translation in Translingual Writing.” In L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, 2013, 185-193.


Thèse de doctorat et mémoire de recherche


Literary Bilingualism as Cosmopolitan Practice: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, and Nancy Huston. PhD Dissertation. Stony Brook University, 2010.

"Особенности авторского перевода В. Набокова  (“Камера Обскура” и Laughter in the Dark)- Peculiarities of Nabokov’s Self-Translation", Specialist thesis, Yekaterinburg Institute of International Relations, 1999.

 

Hébergé sur Dedibox LT