Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

ASSOCIATION : Présentation des membres - Stanislas Gauthier

Agrégé de Lettres modernes, docteur en littératures comparées (thèse réalisée sous la direction du Professeur Isabelle Poulin), membre associé de l’équipe d’accueil EA4195 TELEM au sein de l’Université Bordeaux-Montaigne.

À partir du monde cloisonné de la Guerre froide, son travail s’est intéressé aux formes susceptibles de retrouver une fluidité entre les mondes : entre l’Est et l’Ouest, entre le monde écrit et le monde non écrit (pour reprendre le titre d’un article d’Italo Calvino), entre l’auteur et les lecteurs. Sa recherche s’inscrit dans une pensée de la traduction qui vise à complexifier les identités et les classements.

 

Ouvrage


Cosmopolitisme et Guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine, Paris, éditions Hermann, 2017.


Articles

« Caracas et Lucette : les cadavres exquis de Landolfi et de Nabokov ? », in : D. Gachet (dir.), Marges du surréalisme & traduction, Venise, Granviale Editori, 2010, p. 101-110.

« Idéal de l’émigration et modèle soviétique : Pouchkine, un repère identitaire en question », Revue russe, n° 36, 2011, p. 43-52.

« Les micro-récits d’une littérature monde : Landolfi et Nabokov traducteurs de Pouchkine », in : Brice Chamouleau et Anne-Laure Rebreyend (éd.), Essais, n°3, « Narration et lien social », Bordeaux, École doctorale Montaigne-Humanités, 2013, p. 79-99.

« Une utopie contre l’utopisme : Nous autres d’Eugène Zamiatine », in : J.-P. Engélibert et R. Guidée (dir.), La Licorne 114, Utopie et Catastrophe. Revers et renaissances de l’utopie (XVIe-XXIe siècles), Poitiers, PUR, 2014, p. 125-136.

« Une œuvre trilingue peut-elle être originale ?», in : I. Poulin (dir.), Revue de Littérature comparée, n°342, Paris, Klincksieck, 2-2012, p. 217-232.


 

Hébergé sur Dedibox LT