Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

Publication "L'Étranger dans la langue"



Table des matières

            Emily Eells, Avant-Propos

Penser l’étranger dans la langue

Jean-Jacques Lecercle « Les mots étrangers sont les juifs de la langue »

Laurent Milesi « Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel »

P.L. Paddington « L’hétéroglossie ponctuelle »


Shakespeare

Anny Crunelle Vanrigh « Les mots français dans Henry V »

Mylène Lacroix « Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare »

Jean-Michel Déprats « De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor »


Domaine anglophone moderne

Elise Brault « T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques »

Marc Chémali « La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien »

Juliette Feyel « Crépuscule de l’aristocratisme, les mots étrangers dans Women in Lovede D.H. Lawrence »

Ginette Katz-Roy « Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence »

Françoise du Sorbier « Le vertige des codes »


Domaine anglo-franco-russe

David Shepherd « Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ? »

 Hélène Henry « En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï

Julie Loison « Traduire le multilinguisme de Nabokov »

 Corinne Bigot « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita »



De l’altérité à l’assimilation

Stéphanie Durrans « L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin »

Corinne Alexandre-Garner «Étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi »

Emer O’Beirne « Nancy Huston : une fugue linguistique »

Simone Rinzler « Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle »



Langue et littérature siamoises

Gilles Delouche « De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle »

Theeraphong Inthano « Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : Les traductions

et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI »

 

http://www.pressesparisouest.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=332:letranger-dans-la-langue&catid=51:chemins-croises&Itemid=92

Hébergé sur Dedibox LT