Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

Conference Nabokov and Translation II

NABOKOV AND TRANSLATION PART II

University of North Carolina at Chapel Hill, USA

Conference Organizers:

Julie LOISON CHARLES, University of Lille, France
Stanislav SCHVABRIN, University of North Carolina at Chapel Hill, USA

 

FINAL PROGRAM

 

SATURDAY, OCTOBER 27

 
9:30-10:30 AM • Coffee, Registration, and Opening Remarks
Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin

 

10:50 AM -12:20 PM PANEL I: BEYOND TRANSLATION

Chair: Stephen H. Blackwell (University of Tennessee-Knoxville). In addition to his essays on Vladimir Nabokov and Russian literature, Blackwell is the author of Fine Lines: Vladimir Nabokov’s Scientific Art (with Kurt Johnson; Yale UP, 2016), The Quill and the Scalpel: Nabokov’s Art and the Worlds of Science (Ohio State UP, 2009), and Zina’s Paradox: The Figured Reader in Nabokov’s Gift (Peter Lang, 2000).

 

Léopold REIGNER (Université de Rouen, France)
“On Marx’s Flaubert: Nabokov and the Art of Correction”

 

Paul Benedict GRANT (Memorial University, Canada)
“Howlers, Hobbes, Hubris—Nabokov’s Satirical Scholarship”

 

Julia TRUBIKHINA (Hunter College, CUNY)
“Translation and Performativity: Vladimir Nabokov’s Paratexts”

 

2:00-4:00 PM • PANEL II: TRANSLATION IN VLADIMIR NABOKOV’S OEUVRE

Chair: Carol Apollonio (Duke University). Author of numerous translations from Russian and Japanese (most recently Alisa Ganieva’s Bride and Groom [Deep Vellum, 2018]), Professor Apollonio has written and published extensively on Anton Chekhov, Soviet totalitarianism, and post-Soviet Russian literature. Apollonio is the author of Dostoevsky’s Secrets: Reading Against the Grain (Northwestern UP, 2009). With Radislav Lapushin, Apollonio has compiled and edited Chekhov’s Letters: Biography, Context, Poetics (2018).

 

Morgane ALLAIN-ROUSSEL (Société Française Vladimir Nabokov, France)
“Traduire le traducteur: de la représentation du traducteur embusqué dans son œuvre au style du traducteur, le cas Nabokov”

 

Sean DILEONARDI (UNC-Chapel Hill)
“‘Certain Elaborate Machines’: Nabokov’s Digital Contemporaries”

 

Tatyana GERSHKOVICH (Carnegie Mellon University)
“From Blind Intuition to Creative Compulsion: Aesthetic Transgressions in Camera Obscura and Laughter in the Dark”

 

Corinne SCHEINER (Colorado College)
“Brute Scoundrels and Their Evil Translators: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal”
 
 
4:20-5:50 PM • PANEL III: NABOKOV AND THE (UN-)TRANSLATABLE

 

Chair: Irene Masing-Delić, Research Professor of Russian (UNC-Chapel Hill); Professor Emerita of Russian (Ohio State University). Masing-Delić's numerous essays and book-length studies focus on Vladimir Nabokov, Ivan Turgenev, Fyodor Dostoevsky, Russian Modernism, and Russian women writers among other subjects; Masing-Delić is the author of Abolishing Death: A Salvation Myth of Russian Twentieth-Century Literature (Stanford UP, 1992), Some Themes and Motifs in Zobolockij’s Stolbcy (Munksgaard, 1974), and The Mask Motif in A. Blok’s Poetry (Mouton, 1973).

 

Sophie BERNARD-LÉGER (Université de la Sorbonne, France)
“‘As a book is translated into an exotic Idiom, so was I translated into the sun…’: de Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de la traduction dans Le Don

 

Julie LOISON-CHARLES (Université de Lille, France)
“Translating Nabokov’s multilingualism: a case study on Ada, chapter 38”

 

Susan Elizabeth SWEENEY (College of the Holy Cross) “Lost in Translation: Nabokov and the Ineffable”

 

SUNDAY, OCTOBER 28

 
9:20-11:20 AM • PANEL IV: SELF-TRANSLATION AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Chair: Radislav Lapushin (UNC-Chapel Hill). Author of a series of scholarly works focusing on Anton Chekhov’s poetics and contemporary Russian literature, Professor Lapushin is the author of Dew on Grass: The Poetics of Inbetweenness in Chekhov (Peter Lang, 2010) and An Incomprehensible Existence: A Reading of Chekhov (European Humanitarian University, 1998). With Carol Apollonio, Lapushin has compiled and edited Chekhov’s Letters: Biography, Context, Poetics (2018). Radislav Lapushin is the author a few books of Russian poetry, including, but not limited to, Sobach’i stikhi (M-Graphics, 2016) and Vzroslee oblakov (Mastatskaia litaratura, 1996).
 
Stanislas GAUTHIER (Université Bordeaux-Montaigne, France)
“Adapting Nabokov in the German Seventies: A Few Details about Fassbinder’s Despair”
 
Maria EMELIYANOVA (Università Ca’Foscari-Venezia, Italy)
“Nabokov’s Camera Obscura and Laughter in the Dark: Bilingual Text Translated for Cinema”
 
Péter TAMÁS (Eötvös Loránd University, Hungary)
“Adaptation as Expansion: Vladimir Nabokov’s Lolita: A Screenplay”
 
Usha NEKKALAPUDI (Krishna University, India)
“Self-Translation and Multilinguistic Competence: A Comparative Study of Vladimir Nabokov and O. V. Vijayan”

Hébergé sur Dedibox LT