Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

ASSOCIATION: Manifestations - Colloque 2018 - Programme


ENG / FRA

Vladimir Nabokov et la Traduction

Colloque international 
Université de Lille

Organisateurs: Julie Loison-Charles et Stanislav Schvabrin

Salle des colloques, Maison de la Recherche, Bâtiment F,
Université de Lille, campus Pont-de-Bois

JEUDI 17 MAI 2018

9h - 9h15 : Accueil

9h15 - 9h30 : Ouverture du colloque
Modération : Ronald Jenn.

Constantin Bobas, directeur du laboratoire CECILLE

9h30-10h30 : Conférence plénière
Christine Raguet (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle).

10h30-10h50 : Pause

10h50-12h20 : Pour une vision surplombante des traductions et auto-traductions de Nabokov
Modération : Stanislav Shvabrin.
K. Maya Larson (University of Oregon, États-Unis) – Nabokov’s “Diabolical Task”: Translation as Capture and Becoming-Butterfly.

Yulia Dymant (Voronezh State University, Russie) – Metacommunication as an integral part of Vladimir Nabokov’s translations and self-translations.
Isabelle Poulin (Université Bordeaux-Montaigne) – La ligne traductrice de Vladimir Nabokov.

12h20-14h : Pause Déjeuner 

14h - 15h : Nabokov et l’auto-traduction
Modération : Morgane Allain-Roussel.
Agnès Edel-Roy (Université de Paris-Est Créteil) – « Échapper au double silence de l’étranger » ou les Autres Rivages de Nabokov : l’auto-traduction de la représentation de soi comme transfiguration et survie ?

Larisa Čović (Pan-European University “Apeiron”, Banja Luka, Bosnie-Herzégovine) & Natalia M. Nesterova (Perm National Research Polytechnic University, Russie) – Vladimir Nabokov’s Bilingual Memoir Prose: Self-translation or “Multiple Metamorphosis”?

15h-15h20 : Pause

15h20-16h50 : Nabokov traducteur
Modération : Maurice Couturier.

Julie Loison-Charles (Université de Lille) – Eugene Onegin, or Vladimir Nabokov’s Scandal of Translation.
Alexia Gassin (Université de Strasbourg) – Colas Breugnon versus Nikolka Persik : une leçon de traduction de Vladimir Nabokov.
Julian W. Connolly (University of Virginia, États-Unis) – Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry : The “Demon” Tamed.

17h-18h : Atelier de traduction collaborative

Organisation : doctorants et jeunes chercheurs nabokoviens.


VENDREDI 18 MAI 2018

9h15- 9h30 : Accueil

9h30 - 11h : Traduction, intertextualité et polyphonie.
Modération : Yannicke Chupin.
Jenefer Coates (chercheuse indépendante) – A Twice-Told Tale? Lolita as a translation.
Stanislav Shvabrin (University of North Carolina at Chapel Hill, États-Unis) – “Between rhyme and reason”: Vladimir Nabokov, translation, and dialogue.
Michaël Oustinoff (Université Nice Sophia Antipolis) – Vladimir Nabokov, théoricien moderne du plurilinguisme d’écriture et de l’(auto)-traduction des imaginaires : A Hero of our Time, Lolita R, Ada.

11h-11h20 : Pause

11h20-12h50 : Traduire Lolita.
Modération : Christine Raguet.
Morgane Allain-Roussel (chercheuse indépendante) – Améliorations ou interprétations ? Les ajouts dans les traductions françaises de Lolita, de Vladimir Nabokov.
Marta Arnal Gas (chercheuse indépendante) – Spanish and Catalan translation of wordplay in Vladimir Nabokov’s Lolita.
Stanislas Gauthier (Université Bordeaux-Montaigne) – Nabokov traduit en différentes langues : pour une mémoire des textes traduits.

12h50-14h30 : Déjeuner (salle F.043)

14h30-15h30 : Traduire Nabokov, une histoire de famille.
Modération : Agnès Edel-Roy.
Chiara Montini (ENS-CNRS) – « Au nom du père » : Dmitri traducteur vers l’italien de Vladimir Nabokov.
Lyudmila Razumova (chercheuse indépendante) – From Zemblan with Love: Translations of Pale Fire and other Nabokov’s American novels into Russian.

15h30-15h50 : Pause

15h50-16h50 : Table ronde des traducteurs de Nabokov.
Modération : Julie Loison-Charles.
Maurice Couturier, Hélène Henry-Safier, Laure Troubetzkoy.


Clôture du colloque

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES

Hébergé sur Dedibox LT