Sur Dedibox XC <==

Logo Vladimir-Nabokov

ASSOCIATION : Présentation des membres - Julie LOISON-CHARLES

Julie Loison-Charles est Maître de Conférences en traduction et linguistique à l’Université de Lille SHS. Sa thèse, intitulée Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Elle est l’auteur d’articles sur l’hétéroglossie nabokovienne et sur la traduction et l’auto-traduction en russe et en français de ses calembours et alternances codiques. Une monographie issue de sa thèse, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest.



Monographie


Vladimir Nabokov, ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, Nanterre: Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016.


Articles

 

« Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’ », in Vladimir Nabokov et la France. Y. Chupin, A. Edel-Roy, M. Manolescu & L. Delage-Toriel (eds.). Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 2017, 113-121.

« Nabokov et la censure », Miranda, 15 | 2017. http://journals.openedition.org/miranda/11223   

“From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”, in Revue Études de Stylistique Anglaise, n° 10: 2016, 121-135.

“‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”, in Revue Études de Stylistique Anglaise, n° 9: 2015, 141-150.

« Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov », in LISA, Vol. XIII, n°1, 2015, Emily Eells (éd.). http://lisa.revues.org/8574

« Traduire le multilinguisme de Nabokov », in L’étranger dans la langue. E. Eells, C. Berthin & J.M. Déprats (eds.). Nanterre: Presses universitaires de Paris Ouest, 2013 , 251-267.

« Langage et Aliénation dans Lolita » (Journée sur les mots étrangers dans les œuvres au programme de l’agrégation, Séminaire Confluences, Université Paris Ouest, [en ligne])

<http://anglais.u-paris10.fr/IMG/pdf/Loison_Langage_et_Alienation_dans_Lolita.pdf>

 

« Le mélange des langues dans Ada » (en attente de publication).


« Traduire le multilinguisme de Nabokov », L'Étranger dans la langue, E. Eells, C. Berthin, & J.M. Déprats (dirs.), Collection « Chemins croisés », Presses Universitaires de Paris Ouest, 2013, p. 251-267.

Hébergé sur Dedibox LT